Le tandem traducteur-réviseur, un gage de qualité

Lors de la présentation d’un devis de traduction, nous devons parfois répondre à des questions de la part de prospects sceptiques qui semblent remettre en question notre professionnalisme. Pourquoi faut-il payer une révision ? Est-ce que vos traductions ne sont pas de bonne qualité ? Bien au contraire. Nous souhaitons offrir un excellent service à notre clientèle,…

Continuar | Continuer

La formation continue, un élément clé pour le développement professionnel

J’adopte un ton plus personnel dans ce billet pour aborder un sujet que je considère essentiel pour l’épanouissement professionnel : la formation continue. Depuis l’obtention de mon diplôme de traduction en 1998, j’ai toujours exercé le métier de traductrice. Je me suis aussi efforcée de me tenir informée et d’approfondir mes connaissances au fil des années….

Continuar | Continuer

Mentions légales des sites Internet : pourquoi faut-il les traduire ?

Conformément à la réglementation en vigueur en France, les sites Internet professionnels, proposant ou non des activités de commerce électronique, doivent inclure un ensemble de mentions légales. Il est préférable que ces textes figurent aussi dans les différentes langues dans lesquelles les contenus ont été adaptés ou traduits. Quelles mentions légales faut-il inclure sur les…

Continuar | Continuer

Allez-vous confier l’image de votre entreprise à un traducteur automatique ?

Même si au cours des dernières années, les logiciels de traduction automatique ont beaucoup amélioré leurs prestations, il est fortement déconseillé d’avoir recours à ces programmes pour traduire les contenus corporatifs adressés aux clients et à caractère confidentiel. Les traductions automatiques peuvent être utiles dans certains cas. Si nous avons des connaissances préalables de la…

Continuar | Continuer

Comment augmenter la qualité des traductions en minimisant les coûts

Nous nous sommes inspirés de l’article Five ways to increase translation quality while keeping costs under control de Corinne Mckay, publié sur The ATA Compass, pour la réalisation de cette infographie.   Pour en savoir plus : Traduction, faire les bons choix. Petit guide de l’acheteur des traductions. Guide publié par la Société française des traducteurs,…

Continuar | Continuer

La traduction de textes touristiques : la séduction relève de la langue

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le tourisme représente…

Continuar | Continuer

Appels d’offres internationaux : quelle documentation faut-il traduire ?

Lorsqu’une entreprise décide de se présenter à un appel d’offre, elle doit rassembler et produire un grand nombre de documents pour bien préparer sa proposition. Si l’organisme auprès duquel elle présente son offre est à l’étranger, beaucoup de documents feront l’objet d’une traduction. Après la lecture attentive de l’appel d’offres et des cahiers des charges…

Continuar | Continuer

Caractéristiques de la langue pivot

Dans les entreprises à vocation internationale, la stratégie de communication passe souvent par la mise en place d’un système de langue pivot. Ce système consiste à utiliser une langue intermédiaire qui relie les autres langues, afin de faciliter les tâches de traduction dans plusieurs langues. Parfois, cette langue intermédiaire correspond à la langue source dans…

Continuar | Continuer

Le multilinguisme dans l’entreprise : le site Internet (2)

À la suite de notre premier billet sur les sites multilingues, voici quelques conseils pour adapter son site Internet. Premièrement, il faut déterminer le public cible : le fait de savoir qui sont nos clients potentiels, quel est leur pays et quelle est leur culture, nous aidera à choisir les langues et les variantes dialectales dans…

Continuar | Continuer

Trois stratégies pour traduire des contenus

La traduction de contenus est un élément clé pour pénétrer de nouveaux marchés et fidéliser votre clientèle à l’étranger. En fonction du budget et du temps disponibles, vous pouvez adopter trois stratégies différentes pour traduire vos contenus. Il n’est pas recommandé d’utiliser l’anglais comme langue unique pour communiquer avec vos clients étrangers ; il est préférable…

Continuar | Continuer