Una buena traducción contribuye al crecimiento de las empresas

No siempre tenemos la ocasión de contar con un jugoso ejemplo de las graves consecuencias de una mala traducción. Las ambigüedades, los errores o una mala redacción pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en abrirse camino en un nuevo mercado. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen…

Continuar | Continuer

El tándem traductor-revisor, garantía de calidad

Cuando presentamos un presupuesto de traducción, a veces tenemos que responder a preguntas de clientes escépticos que parecen poner en entredicho nuestra profesionalidad. ¿Por qué hay que pagar una revisión? ¿Es que vuestras traducciones no son de buena calidad? Al contrario. Queremos ofrecer un servicio excelente a nuestra clientela y es la razón por la…

Continuar | Continuer

La formación continua, piedra angular del desarrollo profesional

Esta semana adopto un tono más personal para hablar de un tema que considero esencial para la evolución y el desarrollo de cualquier profesional: la formación continua y el reciclaje de los conocimientos. Me licencié en traducción en 1998 y, si bien desde entonces no he dejado de ejercer mi profesión, he procurado mantenerme al…

Continuar | Continuer

Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes

El artículo Five ways to increase translation quality while keeping costs under control de Corinne Mckay publicado en The ATA Compass nos ha inspirado en la creación de esta infografía.  Para profundizar en el tema: Guía práctica para encargar traducciones (guía editada por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, en colaboración con otras…

Continuar | Continuer

Textos legales en los sitios web: ¿por qué es necesario traducirlos?

De acuerdo con la normativa de aplicación en España, la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD) y la Ley 34/2002 de Servicios de la Sociedad de la Información y del Comercio Electrónico (LSSI), los sitios web concebidos para realizar actividades a través de Internet deben incluir determinados textos legales, ya…

Continuar | Continuer

Licitaciones internacionales: ¿qué documentación hace falta traducir?

Cuando una empresa decide presentarse a una licitación pública, debe recabar y generar un gran número de documentos para preparar bien su propuesta. Si además el organismo ante el que licita se ubica en el extranjero, gran parte de la documentación que debe presentar será objeto de traducción. Tras la lectura atenta del anuncio de…

Continuar | Continuer

La traducción de textos turísticos: la seducción es cuestión de idioma

España cuenta con numerosos atractivos que lo convierten en un destino de acogida de miles y miles de turistas cada año. Es un país de contrastes y ahí radica su riqueza. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas, que a su vez han conformado las gastronomías regionales, que hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades…

Continuar | Continuer

Tres estrategias para traducir contenidos

La traducción de contenidos es un elemento clave para introducirse en nuevos mercados y fidelizar la clientela de otros países. En función de los fondos y el tiempo disponible, podemos adoptar tres estrategias para traducir contenidos. No es aconsejable utilizar el inglés como única lengua vehicular para comunicarnos con toda la clientela extranjera; es preferible…

Continuar | Continuer

Remodelación de un sitio web: experiencia de primera mano

Tras meses de trabajo, estrenamos una web con una imagen totalmente renovada. Una vez visto el resultado, creemos que la espera ha valido la pena. Además ha sido una ocasión única para experimentar en nuestra propia piel el proceso de creación de un sitio web multilingüe. Vista parcial de la página de inicio Reciclaje de…

Continuar | Continuer