Una buena traducción contribuye al crecimiento de las empresas

No siempre tenemos la ocasión de contar con un jugoso ejemplo de las graves consecuencias de una mala traducción. Las ambigüedades, los errores o una mala redacción pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en abrirse camino en un nuevo mercado. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen…

Continuar | Continuer

Ocho consejos para optimizar la relación con nuestros clientes

Gracias al auge de las tecnologías y las redes sociales, es más fácil establecer una conexión directa y personal e iniciar un diálogo con nuestros clientes. Las interacciones representan una ocasión magnífica para mejorar la imagen de nuestra empresa. Los intercambios positivos hacen volver a los clientes. Por el contrario, los mediocres provocan un rechazo…

Continuar | Continuer

El tándem traductor-revisor, garantía de calidad

Cuando presentamos un presupuesto de traducción, a veces tenemos que responder a preguntas de clientes escépticos que parecen poner en entredicho nuestra profesionalidad. ¿Por qué hay que pagar una revisión? ¿Es que vuestras traducciones no son de buena calidad? Al contrario. Queremos ofrecer un servicio excelente a nuestra clientela y es la razón por la…

Continuar | Continuer

La formación continua, piedra angular del desarrollo profesional

Esta semana adopto un tono más personal para hablar de un tema que considero esencial para la evolución y el desarrollo de cualquier profesional: la formación continua y el reciclaje de los conocimientos. Me licencié en traducción en 1998 y, si bien desde entonces no he dejado de ejercer mi profesión, he procurado mantenerme al…

Continuar | Continuer

¿Vas a dejar la imagen de tu empresa en manos de un traductor automático?

En los últimos años los traductores automáticos han mejorado mucho sus prestaciones y para determinadas combinaciones de idiomas los resultados que ofrecen son razonablemente decentes, siempre y cuando los textos que se vierten tengan estructuras gramaticales sencillas y eviten los doble sentidos. Hay situaciones en que estos programas pueden ser de utilidad. Si queremos hacernos…

Continuar | Continuer

Trabajar con profesionales: un factor de éxito

Un buen servicio se mide a través de varios parámetros, y el precio no siempre es el factor determinante. A raíz de las colaboraciones que hemos establecido a lo largo de estos años, nos hemos percatado de que los colaboradores, los profesionales que llevan a cabo cada encargo, son una de las piezas clave del…

Continuar | Continuer

Tres pautas para reducir los costes de traducción

Cuando una empresa decide lanzarse al mercado exterior, debe decidir qué documentación traducir o adaptar y cómo hacerlo. Es una inversión necesaria si quiere iniciar con buen pie la comercialización de sus productos o servicios en los países de destino. Tal y como comentamos en la entrada sobre sitios web multilingües, no siempre es necesario…

Continuar | Continuer

Decálogo del lingüista profesional

La mayoría de las asociaciones profesionales de lingüistas han redactado un código deontológico propio o se basan en uno más general. En esta entrada me he decantado por utilizar el término lingüista para englobar a todos los profesionales que trabajan con los idiomas: traductores, intérpretes, correctores, redactores y otros, ya que considero que todos formamos…

Continuar | Continuer

Comunicaciones escritas: sé profesional y muéstrate como tal

Como se dice a menudo: «no solo hay que ser bueno, sino aparentarlo» y por ello es muy importante transmitir una imagen profesional en todo lo que atañe a nuestro trabajo. Solamente se puede dar una primera impresión, y más vale no desaprovecharla. Gran parte de los contactos que generamos, los hacemos virtualmente, ya sea…

Continuar | Continuer