Les 5 points clés de la traduction de sites Internet

Le site Internet est l’un des outils les plus rentables pour rendre visible une entreprise à l’échelle internationale ; c’est un moyen excellent pour être présent sur les marchés cibles. Dans son article The ultimate website translation checklist, Content is King dénombre les caractéristiques essentielles qu’il faut prendre en considération pour optimiser la traduction de…

Continuar | Continuer

Éléments clé de l’interculturalité en Afrique

ACCIÓ, l’organisme public en charge de la promotion du commerce extérieur des entreprises de Catalogne, et l’École supérieure de commerce international (ESCI) ont organisé l’année dernière une conférence très intéressante sur la gestion de l’interculturalité dans les affaires en Afrique subsaharienne. Nous avons recueilli dans l’infographie ci-après les éléments interculturels les plus importants selon les…

Continuar | Continuer

Comment augmenter la qualité des traductions en minimisant les coûts

Nous nous sommes inspirés de l’article Five ways to increase translation quality while keeping costs under control de Corinne Mckay, publié sur The ATA Compass, pour la réalisation de cette infographie.   Pour en savoir plus : Traduction, faire les bons choix. Petit guide de l’acheteur des traductions. Guide publié par la Société française des traducteurs,…

Continuar | Continuer

Caractéristiques de la langue pivot

Dans les entreprises à vocation internationale, la stratégie de communication passe souvent par la mise en place d’un système de langue pivot. Ce système consiste à utiliser une langue intermédiaire qui relie les autres langues, afin de faciliter les tâches de traduction dans plusieurs langues. Parfois, cette langue intermédiaire correspond à la langue source dans…

Continuar | Continuer

Trois stratégies pour traduire des contenus

La traduction de contenus est un élément clé pour pénétrer de nouveaux marchés et fidéliser votre clientèle à l’étranger. En fonction du budget et du temps disponibles, vous pouvez adopter trois stratégies différentes pour traduire vos contenus. Il n’est pas recommandé d’utiliser l’anglais comme langue unique pour communiquer avec vos clients étrangers ; il est préférable…

Continuar | Continuer