Los 5 puntos clave para traducir sitios web

Una de las herramientas más rentables para posicionar una empresa a escala internacional es el sitio web; es un medio excelente para tener presencia en el mercado objetivo. En su artículo The ultimate website translation checklist, Content is King enumera los aspectos esenciales que deben tenerse en cuenta para optimizar la traducción de sitios webs….

Continuar | Continuer

Aspectos clave de la interculturalidad en África

El pasado 5 de marzo asistimos a una interesante charla sobre la gestión de la interculturalidad en los negocios en África subsahariana organizada por ACCIÓ y la Escuela Superior de Comercio Internacional (ESCI). En la siguiente infografía hemos recabado los aspectos interculturales más destacados citados por los ponentes que deben tenerse en cuenta para hacer…

Continuar | Continuer

Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes

El artículo Five ways to increase translation quality while keeping costs under control de Corinne Mckay publicado en The ATA Compass nos ha inspirado en la creación de esta infografía.  Para profundizar en el tema: Guía práctica para encargar traducciones (guía editada por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, en colaboración con otras…

Continuar | Continuer

Características del idioma pivote

En una empresa con miras internacionales, es importante definir cuál será el idioma pivote, aquella lengua a partir de la cual se generarán las traducciones en diferentes lenguas. Suele coincidir con el idioma fuente; es decir la lengua en que se escribieron originalmente los contenidos, pero no siempre es así. Con el fin de facilitar…

Continuar | Continuer

Tres estrategias para traducir contenidos

La traducción de contenidos es un elemento clave para introducirse en nuevos mercados y fidelizar la clientela de otros países. En función de los fondos y el tiempo disponible, podemos adoptar tres estrategias para traducir contenidos. No es aconsejable utilizar el inglés como única lengua vehicular para comunicarnos con toda la clientela extranjera; es preferible…

Continuar | Continuer