Los 5 puntos clave para traducir sitios web

Una de las herramientas más rentables para posicionar una empresa a escala internacional es el sitio web; es un medio excelente para tener presencia en el mercado objetivo. En su artículo The ultimate website translation checklist, Content is King enumera los aspectos esenciales que deben tenerse en cuenta para optimizar la traducción de sitios webs….

Continuar | Continuer

Más allá de los mercados exteriores: dos blogs para tener una visión global

Los blogs sobre comercio exterior, exportación e internacionalización se centran habitualmente en los aspectos prácticos del día a día de las empresas y las dificultades a las que pueden enfrentarse en sus andanzas en mercados extranjeros. Sus artículos suelen ser breves y son muy recomendables para las empresas exportadoras. En la blogosfera se hallan también…

Continuar | Continuer

La confianza también es cuestión de idioma

«Generar confianza es el primer paso para vender. Pocas personas están dispuestas a comprarle a alguien en el que no tienen depositado un mínimo de confianza, es así de claro, nadie y menos cuando hablamos de negocios, está dispuesto a apostar por una empresa en la que no confía. En exportación, la cuestión de la…

Continuar | Continuer

¡Nuestro boletín está de aniversario!

Ya llevamos dos años publicando nuestra newsletter mensual acorde con la línea editorial de este blog. A través del boletín compartimos en primicia con nuestros suscriptores contenidos relacionados con la comunicación multilingüe, el comercio exterior y la internacionalización de las empresas, si bien también escribimos sobre recursos informáticos útiles. Dirigido tanto a empresas como autónomos…

Continuar | Continuer

Optimiza tu presencia en las redes con un programador de contenidos

Con el auge de las redes sociales, nos vemos volcados a estar presentes en estas para ganar visibilidad. ¿Quién no dispone de un perfil en Facebook, Twitter, LinkedIn o Google+? Muchas incluso permiten crear páginas para empresas. Utilizadas con criterio, las redes son una herramienta potente y de bajo coste para entrar en contacto con…

Continuar | Continuer

Características del idioma pivote

En una empresa con miras internacionales, es importante definir cuál será el idioma pivote, aquella lengua a partir de la cual se generarán las traducciones en diferentes lenguas. Suele coincidir con el idioma fuente; es decir la lengua en que se escribieron originalmente los contenidos, pero no siempre es así. Con el fin de facilitar…

Continuar | Continuer

¿Vas a dejar la imagen de tu empresa en manos de un traductor automático?

En los últimos años los traductores automáticos han mejorado mucho sus prestaciones y para determinadas combinaciones de idiomas los resultados que ofrecen son razonablemente decentes, siempre y cuando los textos que se vierten tengan estructuras gramaticales sencillas y eviten los doble sentidos. Hay situaciones en que estos programas pueden ser de utilidad. Si queremos hacernos…

Continuar | Continuer

La newsletter de Mar Traducciones

El año pasado decidimos dar un paso adelante en la comunicación con nuestros clientes y creamos un boletín mensual. Acorde con el blog, la newsletter versa sobre temas relacionados con el comercio exterior, el proceso de internacionalización y la comunicación multilingüe principalmente, si bien también compartimos recursos informáticos útiles para pymes, autónomos y grupos de…

Continuar | Continuer

Balance de 2012

La voluntad de compartir contenidos de calidad con nuestros clientes y seguidores ha sido una constante a lo largo del año; por lo que la comunicación ha sido una de las áreas clave de 2012. La coyuntra económica nos ha motivado a ampliar nuestros horizontes y buscar nuevos clientes que valoran y comparten nuestra filosofía…

Continuar | Continuer

Tres estrategias para traducir contenidos

La traducción de contenidos es un elemento clave para introducirse en nuevos mercados y fidelizar la clientela de otros países. En función de los fondos y el tiempo disponible, podemos adoptar tres estrategias para traducir contenidos. No es aconsejable utilizar el inglés como única lengua vehicular para comunicarnos con toda la clientela extranjera; es preferible…

Continuar | Continuer