Allez-vous confier l’image de votre entreprise à un traducteur automatique ?

Même si au cours des dernières années, les logiciels de traduction automatique ont beaucoup amélioré leurs prestations, il est fortement déconseillé d’avoir recours à ces programmes pour traduire les contenus corporatifs adressés aux clients et à caractère confidentiel. Les traductions automatiques peuvent être utiles dans certains cas. Si nous avons des connaissances préalables de la…

Continuar | Continuer

Comment augmenter la qualité des traductions en minimisant les coûts

Nous nous sommes inspirés de l’article Five ways to increase translation quality while keeping costs under control de Corinne Mckay, publié sur The ATA Compass, pour la réalisation de cette infographie.   Pour en savoir plus : Traduction, faire les bons choix. Petit guide de l’acheteur des traductions. Guide publié par la Société française des traducteurs,…

Continuar | Continuer

Mettez-vous dans la peau de vos clients

Plongés dans nos activités quotidiennes et habitués à agir selon les règles et les habitudes que nous avons adoptées, nous oublions parfois de nous mettre dans la peau de nos clients et de leur expliquer des concepts ou d’aborder avec eux des sujets qui nous semblent évidents. Cette attitude est primordiale lorsqu’il s’agit de présenter…

Continuar | Continuer

La traduction de textes touristiques : la séduction relève de la langue

Chaque année, des milliers de touristes voyagent vers d’autres pays, pour partir à la découverte de nouveaux territoires, de paysages merveilleux, de villages ancrés dans le passé ou de villes cosmopolites, pour savourer des mets délicieux, pour se plonger dans l’histoire d’une autre civilisation ou pour pratiquer des sports en plein air. Le tourisme représente…

Continuar | Continuer

Notre bulletin fête son anniversaire !

Nous avons lancé la diffusion de notre newsletter mensuelle en 2011, en suivant la ligne éditoriale de ce blog. Les abonnés de ce bulletin sont les premiers à recevoir des contenus concernant la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation des entreprises, sans oublier nos conseils utiles sur des ressources informatiques. Adressé aussi bien aux…

Continuar | Continuer

L’interprète professionnel, votre partenaire pour les missions à l’étranger

Vous envisagez de visiter un salon international ou de partir en mission de prospection à l’étranger ? Outre les préparatifs habituels, si vous ne maîtrisez pas la langue du pays en question, vous devrez faire appel aux services d’un interprète professionnel. Une interprète en plein travail dans la cabine. Pour parfaire son travail, l’interprète doit bien…

Continuar | Continuer

Caractéristiques de la langue pivot

Dans les entreprises à vocation internationale, la stratégie de communication passe souvent par la mise en place d’un système de langue pivot. Ce système consiste à utiliser une langue intermédiaire qui relie les autres langues, afin de faciliter les tâches de traduction dans plusieurs langues. Parfois, cette langue intermédiaire correspond à la langue source dans…

Continuar | Continuer

La communication interculturelle dans les affaires

L’interculturalité, telle qu’elle est définie par Claude Canet, désigne « l’ensemble des processus — psychiques, relationnels, groupaux, institutionnels… — générés par les interactions de cultures, dans un rapport d’échanges réciproques et dans une perspective de sauvegarde d’une relative identité culturelle des partenaires en relation ». Les alphabets dans le monde. Image de George Tsiagalakis, Wikimedia Commons. Il existe des…

Continuar | Continuer