Le bulletin de Mar Traducciones : le volume 3 est en ligne !

Depuis 2011, nous publions un bulletin mensuel adressé aux entreprises et aux indépendants qui souhaitent développer leurs projets à l’échelle internationale. Nos articles sont donc axés sur la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation des entreprises. Le bulletin est disponible en français, en espagnol et en catalan depuis janvier 2013 et il propose des…

Continuar | Continuer

Huit conseils pour optimiser la relation client

Grâce à l’essor des technologies et des réseaux sociaux, il est plus facile d’établir une connexion directe et personnelle et d’instaurer un dialogue avec nos clients. Les interactions sont une occasion magnifique pour améliorer l’image de notre entreprise. Les échanges positifs font revenir les clients. Au contraire, les médiocres repoussent les clients, qui soit vont…

Continuar | Continuer

Optimiser sa participation à des salons professionnels

Participer à un salon professionnel nous permet, entre autres, de prospecter, d’augmenter nos ventes, de fidéliser notre clientèle, de développer des partenariats et de renforcer l’image et la notoriété de notre entreprise. Toutefois, une stratégie bien définie, une bonne préparation de l’équipe qui sera sur place ainsi qu’un programme d’interventions et de questions sont nécessaires…

Continuar | Continuer

La langue, un point essentiel pour construire des relations de confiance

Avant d’établir une relation commerciale avec un partenaire étranger, il est important de réunir des informations dans les domaines de l’économie, des finances et du travail concernant le marché où nous souhaitons nous implanter. Il faut aussi se renseigner sur la situation financière et la réputation de l’entreprise dans le secteur de notre futur partenaire….

Continuar | Continuer

Les 5 points clés de la traduction de sites Internet

Le site Internet est l’un des outils les plus rentables pour rendre visible une entreprise à l’échelle internationale ; c’est un moyen excellent pour être présent sur les marchés cibles. Dans son article The ultimate website translation checklist, Content is King dénombre les caractéristiques essentielles qu’il faut prendre en considération pour optimiser la traduction de…

Continuar | Continuer

Le tandem traducteur-réviseur, un gage de qualité

Lors de la présentation d’un devis de traduction, nous devons parfois répondre à des questions de la part de prospects sceptiques qui semblent remettre en question notre professionnalisme. Pourquoi faut-il payer une révision ? Est-ce que vos traductions ne sont pas de bonne qualité ? Bien au contraire. Nous souhaitons offrir un excellent service à notre clientèle,…

Continuar | Continuer

NetPublic : des ressources pour appréhender les outils et les usages numériques

Le site Internet NetPublic, développé par le ministère des Finances et des Comptes publics, le ministère de l’Économie, de l’Industrie et du Numérique et le ministère de la Décentralisation et de la Fonction publique, propose un accompagnement, individuel ou collectif, pour l’apprentissage des outils et des usages numériques. Le site regorge de tutoriels, d’informations et…

Continuar | Continuer

Le bulletin de Mar Traducciones : le volume 2 est en ligne !

Depuis 2011, nous publions un bulletin mensuel adressé aux entreprises et aux indépendants qui souhaitent développer leurs projets à l’échelle internationale. Nos articles sont donc axés sur la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation des entreprises. Le bulletin est disponible en français, en espagnol et en catalan depuis janvier 2013 et il propose des…

Continuar | Continuer

Éléments clé de l’interculturalité en Afrique

ACCIÓ, l’organisme public en charge de la promotion du commerce extérieur des entreprises de Catalogne, et l’École supérieure de commerce international (ESCI) ont organisé l’année dernière une conférence très intéressante sur la gestion de l’interculturalité dans les affaires en Afrique subsaharienne. Nous avons recueilli dans l’infographie ci-après les éléments interculturels les plus importants selon les…

Continuar | Continuer

Mentions légales des sites Internet : pourquoi faut-il les traduire ?

Conformément à la réglementation en vigueur en France, les sites Internet professionnels, proposant ou non des activités de commerce électronique, doivent inclure un ensemble de mentions légales. Il est préférable que ces textes figurent aussi dans les différentes langues dans lesquelles les contenus ont été adaptés ou traduits. Quelles mentions légales faut-il inclure sur les…

Continuar | Continuer