El tándem traductor-revisor, garantía de calidad

Cuando presentamos un presupuesto de traducción, a veces tenemos que responder a preguntas de clientes escépticos que parecen poner en entredicho nuestra profesionalidad. ¿Por qué hay que pagar una revisión? ¿Es que vuestras traducciones no son de buena calidad? Al contrario. Queremos ofrecer un servicio excelente a nuestra clientela y es la razón por la…

Continuar | Continuer

Los 5 puntos clave para traducir sitios web

Una de las herramientas más rentables para posicionar una empresa a escala internacional es el sitio web; es un medio excelente para tener presencia en el mercado objetivo. En su artículo The ultimate website translation checklist, Content is King enumera los aspectos esenciales que deben tenerse en cuenta para optimizar la traducción de sitios webs….

Continuar | Continuer

La formación continua, piedra angular del desarrollo profesional

Esta semana adopto un tono más personal para hablar de un tema que considero esencial para la evolución y el desarrollo de cualquier profesional: la formación continua y el reciclaje de los conocimientos. Me licencié en traducción en 1998 y, si bien desde entonces no he dejado de ejercer mi profesión, he procurado mantenerme al…

Continuar | Continuer

Textos legales en los sitios web: ¿por qué es necesario traducirlos?

De acuerdo con la normativa de aplicación en España, la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD) y la Ley 34/2002 de Servicios de la Sociedad de la Información y del Comercio Electrónico (LSSI), los sitios web concebidos para realizar actividades a través de Internet deben incluir determinados textos legales, ya…

Continuar | Continuer

Licitaciones internacionales: ¿qué documentación hace falta traducir?

Cuando una empresa decide presentarse a una licitación pública, debe recabar y generar un gran número de documentos para preparar bien su propuesta. Si además el organismo ante el que licita se ubica en el extranjero, gran parte de la documentación que debe presentar será objeto de traducción. Tras la lectura atenta del anuncio de…

Continuar | Continuer

La traducción de textos turísticos: la seducción es cuestión de idioma

España cuenta con numerosos atractivos que lo convierten en un destino de acogida de miles y miles de turistas cada año. Es un país de contrastes y ahí radica su riqueza. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas, que a su vez han conformado las gastronomías regionales, que hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades…

Continuar | Continuer

Tres estrategias para traducir contenidos

La traducción de contenidos es un elemento clave para introducirse en nuevos mercados y fidelizar la clientela de otros países. En función de los fondos y el tiempo disponible, podemos adoptar tres estrategias para traducir contenidos. No es aconsejable utilizar el inglés como única lengua vehicular para comunicarnos con toda la clientela extranjera; es preferible…

Continuar | Continuer

Tres pautas para reducir los costes de traducción

Cuando una empresa decide lanzarse al mercado exterior, debe decidir qué documentación traducir o adaptar y cómo hacerlo. Es una inversión necesaria si quiere iniciar con buen pie la comercialización de sus productos o servicios en los países de destino. Tal y como comentamos en la entrada sobre sitios web multilingües, no siempre es necesario…

Continuar | Continuer

Decálogo del lingüista profesional

La mayoría de las asociaciones profesionales de lingüistas han redactado un código deontológico propio o se basan en uno más general. En esta entrada me he decantado por utilizar el término lingüista para englobar a todos los profesionales que trabajan con los idiomas: traductores, intérpretes, correctores, redactores y otros, ya que considero que todos formamos…

Continuar | Continuer

Fuentes de documentación: hay vida más allá de Google

Antes de abordar una traducción, y más cuando se trata de un texto especializado, todo traductor debe contar con conocimientos sobre el tema. Por ello, la fase de documentación y creación de un glosario, previa o en paralelo a la fase de traducción, es clave para realizar un trabajo de calidad y con la terminología…

Continuar | Continuer