Cómo aumentar la calidad de las traducciones sin que se disparen los costes

El artículo Five ways to increase translation quality while keeping costs under control de Corinne Mckay publicado en The ATA Compass nos ha inspirado en la creación de esta infografía.  Para profundizar en el tema: Guía práctica para encargar traducciones (guía editada por la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, en colaboración con otras…

Continuar | Continuer

Textos legales en los sitios web: ¿por qué es necesario traducirlos?

De acuerdo con la normativa de aplicación en España, la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal (LOPD) y la Ley 34/2002 de Servicios de la Sociedad de la Información y del Comercio Electrónico (LSSI), los sitios web concebidos para realizar actividades a través de Internet deben incluir determinados textos legales, ya…

Continuar | Continuer

Características del idioma pivote

En una empresa con miras internacionales, es importante definir cuál será el idioma pivote, aquella lengua a partir de la cual se generarán las traducciones en diferentes lenguas. Suele coincidir con el idioma fuente; es decir la lengua en que se escribieron originalmente los contenidos, pero no siempre es así. Con el fin de facilitar…

Continuar | Continuer

Licitaciones internacionales: ¿qué documentación hace falta traducir?

Cuando una empresa decide presentarse a una licitación pública, debe recabar y generar un gran número de documentos para preparar bien su propuesta. Si además el organismo ante el que licita se ubica en el extranjero, gran parte de la documentación que debe presentar será objeto de traducción. Tras la lectura atenta del anuncio de…

Continuar | Continuer

¿Vas a dejar la imagen de tu empresa en manos de un traductor automático?

En los últimos años los traductores automáticos han mejorado mucho sus prestaciones y para determinadas combinaciones de idiomas los resultados que ofrecen son razonablemente decentes, siempre y cuando los textos que se vierten tengan estructuras gramaticales sencillas y eviten los doble sentidos. Hay situaciones en que estos programas pueden ser de utilidad. Si queremos hacernos…

Continuar | Continuer

La traducción de textos turísticos: la seducción es cuestión de idioma

España cuenta con numerosos atractivos que lo convierten en un destino de acogida de miles y miles de turistas cada año. Es un país de contrastes y ahí radica su riqueza. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas, que a su vez han conformado las gastronomías regionales, que hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades…

Continuar | Continuer

La comunicación intercultural en los negocios

La interculturalidad, tal y como la define el Centro Virtual Cervantes, es un tipo de relación que se establece intencionalmente entre culturas y que propugna el diálogo y el encuentro entre ellas a partir del reconocimiento mutuo de sus respectivos valores y formas de vida.  No se propone fundir las identidades de las culturas involucradas…

Continuar | Continuer

Herramientas para optimizar las comunicaciones internacionales

La implantación y el desarrollo de una estructura en otros mercados puede complicar la gestión diaria de las comunicaciones e incrementar los gastos. Gracias a las nuevas tecnologías conseguiremos optimizar el tiempo, mejorar las comunicaciones internacionales y reducir los costes en desplazamientos. Dispositivos de llamada por Internet y videoconferencias Usar la conexión a Internet existente…

Continuar | Continuer

Tres estrategias para traducir contenidos

La traducción de contenidos es un elemento clave para introducirse en nuevos mercados y fidelizar la clientela de otros países. En función de los fondos y el tiempo disponible, podemos adoptar tres estrategias para traducir contenidos. No es aconsejable utilizar el inglés como única lengua vehicular para comunicarnos con toda la clientela extranjera; es preferible…

Continuar | Continuer

Remodelación de un sitio web: experiencia de primera mano

Tras meses de trabajo, estrenamos una web con una imagen totalmente renovada. Una vez visto el resultado, creemos que la espera ha valido la pena. Además ha sido una ocasión única para experimentar en nuestra propia piel el proceso de creación de un sitio web multilingüe. Vista parcial de la página de inicio Reciclaje de…

Continuar | Continuer