¿Vas a dejar la imagen de tu empresa en manos de un traductor automático?

En los últimos años los traductores automáticos han mejorado mucho sus prestaciones y para determinadas combinaciones de idiomas los resultados que ofrecen son razonablemente decentes, siempre y cuando los textos que se vierten tengan estructuras gramaticales sencillas y eviten los doble sentidos. Hay situaciones en que estos programas pueden ser de utilidad. Si queremos hacernos una idea de un artículo, una noticia o un correo electrónico y los reservamos para un uso interno, pueden servirnos. Aunque se perderán matices por el camino. Ahora bien, de ningún modo es aconsejable recurrir a estas herramientas para traducir material corporativo que pondremos a la disposición de nuestros clientes ni tampoco documentos confidenciales y oficiales.

Traductores automáticos versus traducción profesional

Como ya hemos comentado en entradas anteriores, tanto el sitio web como los materiales promocionales constituyen los contenidos que servirán de carta de presentación ante nuestra clientela potencial. Por lo general, los textos del ámbito del marketing, redactados con rigor y mucho cariño, con un elevado componente de atracción y persuasión, tienen por objetivo seducir a los futuros compradores para que se fijen en nuestros servicios o productos. Los redactores de este tipo de textos suelen recurrir a imágenes, dobles sentidos e incluso algunas veces la ironía. Se utilizan referencias culturales y en ocasiones clichés. Una traducción automática se basará en el sentido literal de las palabras y no detectará los giros lingüísticos ni las referencias culturales. Incluso puede llegar a generar contrasentidos.

Tampoco es recomendable recurrir a los traductores en línea para verter documentos oficiales y confidenciales de la empresa, cuya mala traducción puede provocar accidentes o tener consecuencias legales para la empresa o el usuario en caso de defecto o mal uso. Textos como manuales de instrucciones, prospectos de productos alimentarios o farmacéuticos, contratos, acuerdos y pactos son ejemplos de contenidos que deberán confiarse siempre a traductores profesionales. En estos casos, hay además otro motivo claro para evitar el uso de traductores en línea: la confidencialidad. Estos documentos suelen contener datos sensibles que las empresas no querrán ver expuestos al alcance de cualquiera en la Red.

¿Cuánto tiempo y dinero hemos invertido en crear nuestro material corporativo y nuestras comunicaciones? ¿Vamos a dejar al azar todos los esfuerzos realizados en captar un cliente potencial? En el mejor de los casos, el público extranjero al que nos dirigimos esbozará una sonrisa; en el peor puede ofenderse y sentirse menospreciado e incluso insultado. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen puede ser costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades.

Únicamente un traductor profesional nativo y con un profundo conocimiento tanto de la cultura como de su especialidad podrá asesorarnos sobre la pertinencia de traducir o adaptar determinados contenidos y será capaz de generar textos en su lengua con la terminología apropiada y que se adecuen al público al que nos queremos dirigir.

Para profundizar en el tema de los traductores automáticos y la traducción profesional:

La traducción de textos turísticos: la seducción es cuestión de idioma

La costa gallega | EspañaEspaña cuenta con numerosos atractivos que lo convierten en un destino de acogida de miles y miles de turistas cada año. Es un país de contrastes y ahí radica su riqueza. Marcadas diferencias en territorios, paisajes y climas, que a su vez han conformado las gastronomías regionales, que hacen las delicias de sus visitantes. Ciudades cosmopolitas y milenarias; pueblos que parecen anclados en el pasado. Cultura, ocio y deporte para todos los gustos.

«Para el país, el turismo representa el 10% del PIB, es el cuarto país a nivel mundial por número de visitantes y el segundo por volumen de ingresos generados, lo que da una idea de la importancia de este sector para la economía española.» La Vanguardia, 29/01/2013.

Imagen y palabra deben aunarse para atraer y seducir a los extranjeros y conseguir que se decanten por nuestra oferta turística. Una labor a desarrollar en origen y en destino por igual. La seducción pasa por la lengua. Un turista apreciará mucho poder leer folletos, guías y cartas de restaurantes, ver anuncios y oír cuñas radiofónicas en su idioma. Sin embargo, a veces la calidad lingüística de las comunicaciones deja mucho que desear.

Pueblo de fiesta mayor, Cataluña | EspañaLos textos turísticos apelan a los sentidos, quieren transmitir sensaciones. Recurren con frecuencia a juegos de palabras e imágenes que el traductor deberá adaptar a su lengua y al público destinatario de la campaña; una mala traducción puede hacer fracasar la transmisión del mensaje y, lo que es peor, generar una imagen pésima de la oficina de turismo que ha creado la campaña, del restaurante al que acude el comensal a comer, la ciudad o el país en general. Las traducciones o adaptaciones de estos textos deben llevarlas a cabo traductores y redactores nativos, que dominen la riqueza lingüística de su idioma pero a la vez conozcan muy bien nuestra cultura y nuestro idioma. Un extranjero detectará de inmediato si los textos que lee están bien redactados en su idioma natural. Una traducción o adaptación bien hecha no se nota ni «huele» al idioma en que se redactó originalmente el texto, «suena natural».

El poder de seducción y fidelización también pasa por la capacidad del personal de los establecimientos turísticos y las tiendas de dirigirse a sus clientes extranjeros en su idioma y dar un buen servicio al cliente. Si les atendemos bien y les hablamos en su lengua, aumentan las probabilidades de que vuelvan en otra ocasión o recomiendan establecimientos y lugares cuando regresen a su país. Si queremos fomentar el turismo, mimemos las comunicaciones en el idioma de los extranjeros que queremos atraer.

Para profundizar en el tema:

España es el destino más repetido por los turistas, La Vanguardia, 29/01/2013 2013

Imagen y presencia exterior de España, Fundación de las Cajas de Ahorros

Sección Turismo e immobiliario del ICEX

Fotos de Martine Fernández Castaner

La comunicación intercultural en los negocios

La interculturalidad, tal y como la define el Centro Virtual Cervantes, es un tipo de relación que se establece intencionalmente entre culturas y que propugna el diálogo y el encuentro entre ellas a partir del reconocimiento mutuo de sus respectivos valores y formas de vida.  No se propone fundir las identidades de las culturas involucradas en una identidad única sino que pretende reforzarlas y enriquecerlas creativa y solidariamente. El concepto incluye también las relaciones que se establecen entre personas pertenecientes a diferentes grupos étnicos, sociales, profesionales, de género, etc. dentro de las fronteras de una misma comunidad.

La comunicación intercultural en los negociosExisten grandes diferencias de comportamientos y valores de los miembros de una comunidad cultural a los de otra. Los problemas de comunicación y comprensión no se generan únicamente por el hecho de hablar otro idioma, sino y sobre todo por pensar, actuar y relacionarse con los demás de distintas maneras.

Cada cultura tiene sus propias normas y aunque no estén escritas, deben respetarse. El saludo es más efusivo en algunos países que otros (encaje de manos, beso) y no hace falta cruzar el continente para comprobarlo. Las naciones tienen un estilo de comunicación más o menos directo, la manera de poner fin a los conflictos, mediante una resolución rápida o lenta, también difieren de una cultura a otra. El grado de socialización también influye en el comportamiento de las personas.

Sea como sea, el multiculturalismo crece en los países y más aún en las empresas multinacionales. Los trabajadores de las empresas con una clara vocación internacional, que se marchan a trabajar al extranjero o que están en contacto con clientes extranjeros necesitan recibir formación para manejarse de forma apropiada en los intercambios y las relaciones interculturales.

Conocer, comprender y aceptar las características culturales de las personas extranjeras con quienes realizamos intercambios comerciales nos permitirá evitar los malentendidos y la adopción de un comportamiento etnocentrista. Con ello, crearemos una sinergia productiva, en vez de reforzar las diferencias culturales que facilitará el diálogo y la consecución de nuestros objetivos. A través de la búsqueda de comportamientos universales conseguiremos construir un amalgana de ambas culturas sin olvidar las raíces en que se fundan.

Herramientas para optimizar las comunicaciones internacionales

La implantación y el desarrollo de una estructura en otros mercados puede complicar la gestión diaria de las comunicaciones e incrementar los gastos. Gracias a las nuevas tecnologías conseguiremos optimizar el tiempo, mejorar las comunicaciones internacionales y reducir los costes en desplazamientos.

Dispositivos de llamada por Internet y videoconferencias

Herramientas para optimizar las comunicaciones internacionalesUsar la conexión a Internet existente para hacer llamadas o mantener videoconferencias es un buen método para reducir los costes en comunicaciones y viajes y rentabilizar el tiempo. Determinados temas requerirán reuniones presenciales, pero la celebración de encuentros virtuales para debatir cuestiones puntuales ayuda a cohesionar el equipo y mantenerse al día de la evolución de los proyectos. Para que la calidad del sonido sea óptima, nada mejor que contar con una conexión a banda ancha.

Skype es el programa más conocido, pero también podemos hacer uso de Google Talk. Si disponemos de un perfil en Google+, mediante un Hangout organizamos una videollamada en grupo. Existen otras aplicaciones más complejas para realizar videoconferencias y reuniones en streaming, como GoToMeeting  o WebEx, en los que se organizan presentaciones y demostraciones, así como debates y se editan documentos en linea.

Aplicaciones de gestión para equipos internacionales

Cuando una empresa cuenta con personal y sucursales en el extranjero, puede resultarle muy interesante utilizar software colaborativo para gestionar los proyectos de equipos multidisciplinarios en tiempo real.

Para explotar la vertiente social del equipo y cohesionar a sus miembros, existe la plataforma Yammer, que vendría a ser el Facebook para empresas. Es muy práctica para debatir temas en grupo. Otros sistemas permiten un acceso inmediato a la información y la puesta en común de la documentación que se genera desde diferentes ubicaciones. EyeOS y Basecamp son dos ejemplos de software colaborativo, pero existen numerosos programas de gestión de proyectos.

El uso de dispositivos de llamada por Internet y programas de gestión de proyectos es muy positivo para las corporaciones:  se optimizan los procesos evitando las redundancias, se cohesiona al equipo y se reducen los costes relacionados con los desplazamientos, con el incremento de tiempo de calidad que supone.

Artículos para profundizar en el tema:

Cuatro alternativas para sustituir Skype

Diez aplicaciones para videoconferencias y reuniones online

International communications strategies

Foto de mconnors vía Creative Commons

Tres estrategias para traducir contenidos

La traducción de contenidos es un elemento clave para introducirse en nuevos mercados y fidelizar la clientela de otros países. En función de los fondos y el tiempo disponible, podemos adoptar tres estrategias para traducir contenidos.

Tres estrategias para traducir contenidos

No es aconsejable utilizar el inglés como única lengua vehicular para comunicarnos con toda la clientela extranjera; es preferible implantar una estrategia lingüística multilingüe y adoptar el idioma de cada cliente y mercado.

Ahora bien, eso no significa que se deba traducir todo en todos los idiomas. Analizar, cribar y decidir qué traducimos y qué no en función de los textos y el objetivo deseado es fundamental para encontrar el equilibrio.

  • Evitar traducir contenido muy específico y que cambia con gran frecuencia (p. ej. noticias en la prensa nacional sobre la empresa).
  • Traducir contenidos globales y neutros (p. ej. servicios, listado de productos).
  • Adaptar contenidos para una audiencia específica (p. ej. folletos para una feria, campaña de promoción en un país determinado).

El artículo Three strategies for translating marketing content sirvió de inspiración para crear esta infografía.

Herramientas para no sucumbir a la avalancha de información

Hace unas semanas, gracias al curso de marketing de contenidos impartido por Eva Sanagustín en el Cibernarium de Barcelona, descubrimos una herramienta muy práctica para recopilar contenidos (lo que se conoce comúnmente bajo el nombre de curación de contenidos): Scoop.it.

Logo de Scoop.it

Frente a otras herramientas que muestran contenido de forma automática basándose en la incidencia y la recurrencia de las palabras clave que definimos, como Paper.li, en Scoop.it es el responsable de contenidos (content curator) quien escoge las fuentes que quiere compartir.

Como tantas otras aplicaciones «sociales», Scoop.it tiene un plan gratuito y es muy fácil configurarlo. Basta crear un perfil, definir temas y palabras clave y ya podemos empezar a guardar enlaces que se recopilarán bajo la forma de un periódico o revista. Además, podemos hacerlo interactuar con otras herramientas sociales como Facebook, Twitter, LinkedIn y Tumblr, por mencionar unas cuantas, y seguir a otros usuarios.

Recursos sobre internacionalización | Mar Traducciones en Scoop.it

Nuestra página de recursos sobre internacionalización en Scoop.it

Para nosotros es el sistema ideal para conservar y compartir los contenidos que vamos descubriendo en otras redes sobre los temas centrales de este blog: la internacionalización y la comunicación multilingüe. En los próximos meses engrosaremos nuestras revistas con más enlaces en español, inglés y francés.

En abril 2013, decidimos crear una nueva revista, centrada en el marketing y la gestión de la marca para pequeñas empresas y autónomos. No hacen falta grandes recursos para potenciar nuestra marca y negocio; la imaginación y la creatividad suplen la falta de medios. Esperamos que esta nueva revista os guste.

Entrada actualizada en abril 2013.

Remodelación de un sitio web: experiencia de primera mano

Tras meses de trabajo, estrenamos una web con una imagen totalmente renovada. Una vez visto el resultado, creemos que la espera ha valido la pena. Además ha sido una ocasión única para experimentar en nuestra propia piel el proceso de creación de un sitio web multilingüe.

Mar Traducciones | Página de inicio

Vista parcial de la página de inicio

Reciclaje de contenidos y reestructuración

De la idea inicial que teníamos en mente a la estructura actual, dista un buen trecho. Queríamos una web con un diseño depurado, acorde con nuestra nueva imagen corporativa; una página de inicio completa pero no sobrecargada, que incluyera toda la esencia de las diferentes secciones; y, por supuesto, en nuestros cuatro principales idiomas de trabajo: inglés, francés, castellano y catalán.

Partiendo de estas premisas, estas son las etapas que hemos seguido:

  • Definición de la estructura: secciones y subsecciones, disposición de la información

  • Recuperación y reciclaje del contenido antiguo y reciclaje

  • Generación del contenido definitivo: redacción, revisión y reestructuración hasta obtener la versión definitiva en un idioma (en versión texto)

  • Traducción y adaptación en los diferentes idiomas

  • Maquetación e implantación del diseño (imágenes, disposición del texto, tipografía)

  • Revisión de los contenidos en el formato definitivo

  • Últimos retoques y correcciones

  • Publicación

Comunicación e interacción del equipo multidisciplinar

La visión particular de cada uno de los profesionales implicados, diseñador, programador web, traductores y revisores, nos ha ayudado a pulir la estructura, los contenidos y el diseño, y perfeccionar la web. Sin ellos el resultado no habría sido el deseado. ¡Gracias Marc, Alice, Montse, Brenda y Tina por vuestro magnífico trabajo!

Ya solo nos queda invitaros a pasear por nuestra flamante nueva web y sus diferentes secciones. A nosotros nos encanta y esperamos que a vosotros también os guste.

Trabajar con profesionales: un factor de éxito

Un buen servicio se mide a través de varios parámetros, y el precio no siempre es el factor determinante. A raíz de las colaboraciones que hemos establecido a lo largo de estos años, nos hemos percatado de que los colaboradores, los profesionales que llevan a cabo cada encargo, son una de las piezas clave del éxito de un servicio y de la satisfacción del cliente.

Trabajar con profesionales: un factor de éxito

Un proyecto puede equipararse a una colmena; es necesaria una colaboración eficiente para conseguir los mejores resultados

Es una de las razones que nos ha llevado a colaborar con un número reducido de profesionales, nativos de la lengua a la que redactan, traducen o corrigen y expertos en su materia de especialización. Rehuimos de los precios baratos. Preferimos trabajar con profesionales que cobran tarifas dignas por su trabajo. Queremos que se sientan respetados y comprendidos, que trabajen a gusto, porque sabemos que así darán lo mejor de sí mismos, su creatividad será mayor y el trabajo que nos entreguen será óptimo. A unos cuantos incluso los conocemos personalmente y nuestra relación va más allá del mero intercambio mercantil y de la relación cliente-proveedor. Compartimos el amor por nuestra profesión.

Por otra parte, procuramos, siempre que sea posible, contar con plazos de entrega holgados, para que un único traductor o revisor pueda encargarse de la tarea y trabaje con la calma necesaria para documentarse y contrastar la terminología, consultarnos las dudas que se le puedan plantear y revisar con calma su trabajo antes de la entrega. Si vemos que la calidad se va a ver comprometida, rechazamos realizar el trabajo. Sería contraproducente para nosotros, pero sobre todo para el cliente, que no recibiría un texto con la calidad esperada.

También miramos de asignar los encargos de un cliente concreto siempre al mismo equipo. Al estar familiarizados con el vocabulario y la terminología, conservan el tono y el estilo corporativo texto tras texto y trabajan con mayor celeridad. Evitamos así también las preguntas redundantes sobre expresiones que surgen repetidamente.

De la misma manera que estamos dispuestos a solucionar los problemas que a veces les surgen a nuestros clientes y cumplimos cada entrega puntualmente, sabemos que nuestro pequeño equipo de colaboradores estará dispuesto a esforzarse por igual.

La tranquilidad que supone trabajar así repercute positivamente en la atención que brindamos a nuestra clientela. Nos congratula comprobar que hay clientes que comparten nuestra filosofía y prefieren pagar un precio más elevado, si lo comparamos con otras ofertas, y tener la tranquilidad de que sus textos serán tratados con gran cariño y todo el equipo se volcará en el proyecto asignado.

Foto: net_efekt

El multilingüismo en la empresa: implantar una estrategia lingüística

«Hablar con los clientes en su propio idioma mejora la comunicación y puede evitar malentendidos. Muestra a nuestros clientes y socios comerciales que prevemos un compromiso a largo plazo con su mercado. Los socios se muestran más confiados en las reuniones de negocios, y “hablar el mismo idioma” puede ahorrar tiempo, permitir una reunión más relajada y dar lugar a un mejor resultado.» Nikwax Ltd., Reino Unido, Estudio PIMLICO

Esta es una de las citas que podemos encontrar en la Guía lingüística para las empresas europeas, una publicación de 34 páginas editada por la Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea que ofrece información práctica para las empresas que desean mejorar su estrategia lingüística con el fin de fomentar sus operaciones comerciales a escala internacional.

implantación de una estrategia lingüística

En la guía se analizan los parámetros siguientes:

  • La gravedad del problema lingüístico y sus costes.
  • La implantación de una estrategia lingüística.
  • La formación, el desarrollo y la contratación del personal.
  • La imagen y la reputación de la empresa.

Todo amenizado con ejemplos y casos de éxito de empresas europeas que han adoptado distintas estrategias lingüísticas:

  • Formación de idiomas y/o intercultural para el personal.
  • Contratación de personal nativo o con destrezas lingüísticas.
  • Contratación de traductores e intérpretes profesionales.
  • Contratación de agentes locales.
  • Cooperación con universidades.
  • Desarrollo de una web multilingüe.

Cada capítulo recoge un parámetro concreto, con lo cual es cómodo centrarse únicamente en la información y los casos que nos interesan. Por otra parte, la guía incluye al final un cuestionario para medir la estrategia lingüística y un listado de referencias, contactos y fuentes de información.

Como tantas otras publicaciones de la Unión Europea, dicha guía está disponible en los distintos idiomas oficiales.

Otros artículos y enlaces de interés:

Tres pautas para reducir los costes de traducción

Cuando una empresa decide lanzarse al mercado exterior, debe decidir qué documentación traducir o adaptar y cómo hacerlo. Es una inversión necesaria si quiere iniciar con buen pie la comercialización en los países de destino.

Pautas para reducir los costes de traducciónTal y como comentamos en la entrada sobre sitios web multilingües, no siempre es necesario traducirlo todo por igual en cada idioma. La labor de un buen proveedor de servicios lingüísticos es asesorar al cliente antes de iniciar el proceso. A continuación detallamos tres pautas que se pueden aplicar para mirar de aligerar la partida presupuestaria reservada a la traducción o adaptación del material corporativo.


1) Analizar la documentación y el objetivo de la comunicación

Saber a qué público van destinados los documentos y con qué finalidad se quieren traducir puede ser de gran ayuda para disminuir el volumen de páginas o palabras objeto de traducción. Hay información que no es pertinente para la clientela extranjera. Otras veces, una versión sintética o una selección de la documentación es suficiente. La adaptación es más laboriosa, pero el coste puede verse reducido.

Por otra parte, el coste de traducción o adaptación no debería ser el mismo para un documento reservado para uso interno en la empresa que para los folletos destinados a una campaña publicitaria, por poner dos ejemplos. Las repercusiones en caso de error no son las mismas, ya que si bien el documento interno lo leerá un número reducido de personas, el folleto puede pasar por centenares de manos (de clientes) y un error podría minar la reputación de la empresa y las perspectivas de negocio. Por lo tanto, el estilo deberá ser mucho más preciso y la redacción más cuidada en el segundo caso que en el primero. En este caso, es muy aconsejable que un corrector profesional, experto en la cultura y el idioma en que está escrito el original y nativo de la lengua a la que se versa el texto, revise con gran atención el contenido traducido.

2) Una imagen vale más que mil palabras

No siempre hacen falta vocablos para expresarse. Mapas, diagramas y pictogramas pueden ser de gran ayuda, son más fáciles de entender para el lector extranjero y, además, no deben traducirse. Solo habrá que tener sumo cuidado, especialmente en el caso de las imágenes, en escoger motivos que no puedan suponer una ofensa o una molestia para el público al cual están destinados.

3) Depurar el contenido

Evitar las redundancias, los pasajes superfluos, las perífrasis y los archisílabos reduce drásticamente el número de palabras de un texto. Con un estilo directo y preciso, se evitan posibles errores y se consigue el propósito marcado.


Contar con el asesoramiento del proveedor de servicios lingüísticos es una oportunidad única para definir con exactitud qué es necesario y qué es superfluo. Si se definen con concreción las características y la finalidad de los textos corporativos y se mejora la redacción, se puede conseguir reducir el número de palabras y se rebajarán así los costes de traducción y adaptación. El trabajo de equipo desde el inicio repercutirá positivamente en la imagen de la empresa en sus intercambios internacionales y en su partida de gastos. ¡Y todo ello sin la necesidad de pedir una rebaja o un descuento!

Autor de la foto: Mconnors, vía Creative Commons

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 72 seguidores

%d bloggers like this: