Una buena traducción contribuye al crecimiento de las empresas

No siempre tenemos la ocasión de contar con un jugoso ejemplo de las graves consecuencias de una mala traducción. Las ambigüedades, los errores o una mala redacción pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en abrirse camino en un nuevo mercado. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen…

Continuar | Continuer

El tándem traductor-revisor, garantía de calidad

Cuando presentamos un presupuesto de traducción, a veces tenemos que responder a preguntas de clientes escépticos que parecen poner en entredicho nuestra profesionalidad. ¿Por qué hay que pagar una revisión? ¿Es que vuestras traducciones no son de buena calidad? Al contrario. Queremos ofrecer un servicio excelente a nuestra clientela y es la razón por la…

Continuar | Continuer

Los 5 puntos clave para traducir sitios web

Una de las herramientas más rentables para posicionar una empresa a escala internacional es el sitio web; es un medio excelente para tener presencia en el mercado objetivo. En su artículo The ultimate website translation checklist, Content is King enumera los aspectos esenciales que deben tenerse en cuenta para optimizar la traducción de sitios webs….

Continuar | Continuer

La formación continua, piedra angular del desarrollo profesional

Esta semana adopto un tono más personal para hablar de un tema que considero esencial para la evolución y el desarrollo de cualquier profesional: la formación continua y el reciclaje de los conocimientos. Me licencié en traducción en 1998 y, si bien desde entonces no he dejado de ejercer mi profesión, he procurado mantenerme al…

Continuar | Continuer

El boletín de Mar Traducciones: ¡el volumen 3 ya está disponible!

Desde el año 2011, publicamos un boletín mensual dirigido a las empresas y los autónomos que quieren desarrollar sus proyectos más allá de sus fronteras. Nuestros artículos se centran en la comunicación multilingüe, el comercio exterior y la internacionalización de las empresas. La newsletter está disponible en tres idiomas (español, catalán y francés) desde enero…

Continuar | Continuer

El destacado: Sherwood Fleming’s intercultural communication insights

Sherwood Fleming, experta en comunicación intercultural en inglés, se ha basado en su experiencia en Francia y Canadá para elaborar una metodología para ayudar a los no nativos a comunicarse de forma efectiva en este idioma, tanto oralmente como por escrito. En sus artículos ahonda en la complejidad de la comunicación en una lengua extranjera…

Continuar | Continuer

La confianza también es cuestión de idioma

«Generar confianza es el primer paso para vender. Pocas personas están dispuestas a comprarle a alguien en el que no tienen depositado un mínimo de confianza, es así de claro, nadie y menos cuando hablamos de negocios, está dispuesto a apostar por una empresa en la que no confía. En exportación, la cuestión de la…

Continuar | Continuer

Aspectos clave de la interculturalidad en África

El pasado 5 de marzo asistimos a una interesante charla sobre la gestión de la interculturalidad en los negocios en África subsahariana organizada por ACCIÓ y la Escuela Superior de Comercio Internacional (ESCI). En la siguiente infografía hemos recabado los aspectos interculturales más destacados citados por los ponentes que deben tenerse en cuenta para hacer…

Continuar | Continuer

Lengua y cultura: dos factores clave al tratar con clientes extranjeros

Hacer negocios no es una tarea sencilla. Además, si los intercambios son con personas de otros países y culturas, la situación puede llegar a complicarse mucho. Siempre hay que andarse con pies de plomo y tener mucho respeto por nuestros interlocutores, provengan de donde provengan. ¿De dónde pueden surgir las dificultades? El idioma quizá es…

Continuar | Continuer