Le bulletin de Mar Traducciones : le volume 3 est en ligne !

Depuis 2011, nous publions un bulletin mensuel adressé aux entreprises et aux indépendants qui souhaitent développer leurs projets à l’échelle internationale. Nos articles sont donc axés sur la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation des entreprises. Le bulletin est disponible en français, en espagnol et en catalan depuis janvier 2013 et il propose des…

Continuar | Continuer

El boletín de Mar Traducciones: ¡el volumen 4 ya está disponible!

Desde el año 2011, publicamos un boletín mensual dirigido a las empresas y los autónomos que quieren desarrollar sus proyectos fuera de sus fronteras. Nuestros artículos se centran en la comunicación multilingüe, el comercio exterior y la internacionalización de las empresas. El boletín está disponible en tres idiomas (español, catalán y francés) desde enero de…

Continuar | Continuer

Huit conseils pour optimiser la relation client

Grâce à l’essor des technologies et des réseaux sociaux, il est plus facile d’établir une connexion directe et personnelle et d’instaurer un dialogue avec nos clients. Les interactions sont une occasion magnifique pour améliorer l’image de notre entreprise. Les échanges positifs font revenir les clients. Au contraire, les médiocres repoussent les clients, qui soit vont…

Continuar | Continuer

La langue, un point essentiel pour construire des relations de confiance

Avant d’établir une relation commerciale avec un partenaire étranger, il est important de réunir des informations dans les domaines de l’économie, des finances et du travail concernant le marché où nous souhaitons nous implanter. Il faut aussi se renseigner sur la situation financière et la réputation de l’entreprise dans le secteur de notre futur partenaire….

Continuar | Continuer

Les 5 points clés de la traduction de sites Internet

Le site Internet est l’un des outils les plus rentables pour rendre visible une entreprise à l’échelle internationale ; c’est un moyen excellent pour être présent sur les marchés cibles. Dans son article The ultimate website translation checklist, Content is King dénombre les caractéristiques essentielles qu’il faut prendre en considération pour optimiser la traduction de…

Continuar | Continuer

Le tandem traducteur-réviseur, un gage de qualité

Lors de la présentation d’un devis de traduction, nous devons parfois répondre à des questions de la part de prospects sceptiques qui semblent remettre en question notre professionnalisme. Pourquoi faut-il payer une révision ? Est-ce que vos traductions ne sont pas de bonne qualité ? Bien au contraire. Nous souhaitons offrir un excellent service à notre clientèle,…

Continuar | Continuer

La formation continue, un élément clé pour le développement professionnel

J’adopte un ton plus personnel dans ce billet pour aborder un sujet que je considère essentiel pour l’épanouissement professionnel : la formation continue. Depuis l’obtention de mon diplôme de traduction en 1998, j’ai toujours exercé le métier de traductrice. Je me suis aussi efforcée de me tenir informée et d’approfondir mes connaissances au fil des années….

Continuar | Continuer

Le bulletin de Mar Traducciones : le volume 2 est en ligne !

Depuis 2011, nous publions un bulletin mensuel adressé aux entreprises et aux indépendants qui souhaitent développer leurs projets à l’échelle internationale. Nos articles sont donc axés sur la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation des entreprises. Le bulletin est disponible en français, en espagnol et en catalan depuis janvier 2013 et il propose des…

Continuar | Continuer

Mentions légales des sites Internet : pourquoi faut-il les traduire ?

Conformément à la réglementation en vigueur en France, les sites Internet professionnels, proposant ou non des activités de commerce électronique, doivent inclure un ensemble de mentions légales. Il est préférable que ces textes figurent aussi dans les différentes langues dans lesquelles les contenus ont été adaptés ou traduits. Quelles mentions légales faut-il inclure sur les…

Continuar | Continuer

Allez-vous confier l’image de votre entreprise à un traducteur automatique ?

Même si au cours des dernières années, les logiciels de traduction automatique ont beaucoup amélioré leurs prestations, il est fortement déconseillé d’avoir recours à ces programmes pour traduire les contenus corporatifs adressés aux clients et à caractère confidentiel. Les traductions automatiques peuvent être utiles dans certains cas. Si nous avons des connaissances préalables de la…

Continuar | Continuer