Le tandem traducteur-réviseur, un gage de qualité

Lors de la présentation d’un devis de traduction, nous devons parfois répondre à des questions de la part de prospects sceptiques qui semblent remettre en question notre professionnalisme.

Pourquoi faut-il payer une révision ? Est-ce que vos traductions ne sont pas de bonne qualité ? Bien au contraire. Nous souhaitons offrir un excellent service à notre clientèle, c’est la raison pour laquelle nous mettons toujours en place un tandem traducteur-réviseur.

Malgré son œil exercé, il peut arriver à un traducteur professionnel de commettre des erreurs. Si les conditions sont idéales, il laisse passer quelques heures avant de relire sa traduction et d’en apporter d’éventuelles corrections. Cette relecture dans le calme n’est toutefois pas toujours possible en raison des délais de livraison exigés. Même si le traducteur relit son texte avant de le livrer, il est possible qu’il laisse passer une coquille ou un contresens. Nous sommes humains, cela peut parfois arriver.

Le réviseur pose un regard nouveau sur le texte, il part à sa découverte. Son regard aiguisé lui permettra de détecter les fautes susceptibles de s’être glissées dans la traduction. Au-delà d’une révision grammaticale et orthographique, il propose des suggestions au traducteur afin de parfaire le style du texte définitif.

tandem_traducteur_reviseurLes phases qui composent un projet de traduction

Au fil des échanges avec son réviseur, le traducteur enrichit sa plume et ses traductions seront plus performantes. La mise en place d’un tandem traducteur-réviseur est donc un gage de qualité et un synonyme de professionnalisme.

Pour en savoir plus :

Leave a Reply

*