La formation continue, un élément clé pour le développement professionnel

J’adopte un ton plus personnel dans ce billet pour aborder un sujet que je considère essentiel pour l’épanouissement professionnel : la formation continue.

Depuis l’obtention de mon diplôme de traduction en 1998, j’ai toujours exercé le métier de traductrice. Je me suis aussi efforcée de me tenir informée et d’approfondir mes connaissances au fil des années. Très consciente de l’importance de la formation transversale, j’ai assisté à de nombreuses conférences, je lis assidûment des blogs spécialisés, j’ai suivi plusieurs capsules de formation, etc. J’ai même combiné ma profession de traductrice avec d’autres défis professionnels, qui m’ont aidé à acquérir une vision plus précise du secteur des services linguistiques et de tout ce que représente le fait d’avoir une entreprise.

formatin continueIl est toutefois aussi important de soigner les aspects qui nous définissent comme professionnel, expert dans un domaine concret. Cette conviction m’a menée, en 2005, à suivre des études supérieures en traduction juridique. Dix ans plus tard, je retourne sur les bancs de l’école, mais de façon virtuelle cette fois-ci, pour suivre un nouveau cours de spécialisation dans le domaine juridique.

Alors que j’envisageais de reprendre mes études, parce l’idée d’entreprendre des études de droit me trotte souvent dans la tête, j’ai reçu des informations sur un cours de droit commercial comparé, organisé par Lucie Davioud, Ruth Gámez et Fernando Cuñado, trois professionnels réputés du domaine de la traduction juridique.

Pour l’instant, il est plus pratique pour moi de suivre des formations de courte durée que de me lancer dans de nouvelles études universitaires ; cela me permet de concilier ma vie professionnelle et ma vie familiale. Comme mes enfants, j’attends donc avec joie le début de l’année scolaire. Je pourrais ainsi acquérir de nouvelles connaissances qui m’aideront à me perfectionner et me permettront d’offrir par conséquent un meilleur service aux clients qui me confient la traduction de leurs documents juridiques.

Nuage de mots créé avec Tagxedo.

 

Leave a Reply


*