Los 5 puntos clave para traducir sitios web

Una de las herramientas más rentables para posicionar una empresa a escala internacional es el sitio web; es un medio excelente para tener presencia en el mercado objetivo. En su artículo The ultimate website translation checklist, Content is King enumera los aspectos esenciales que deben tenerse en cuenta para optimizar la traducción de sitios webs.

Los 5 puntos clave para traducir sitios web

El objetivo es adaptar los contenidos al público receptor. Una vez hayamos definido a quién va dirigido el sitio web, debemos identificar las palabras clave, que nos ayudarán a optimizar el posicionamiento SEO y conseguir que nuestro público nos encuentre.

El siguiente paso es determinar qué contenidos serán objeto de localización o de traducción. Los textos se localizan en función de la región, no del idioma. Los contenidos globales y neutros se traducen, pero los contenidos específicos para una audiencia concreta serán objeto de adaptación o redacción. Por ejemplo, la presentación de la empresa y el aviso legal se traducen. Los nuevos productos o servicios y las promociones pueden ser traducidos o adaptados. Otros elementos, como los números de teléfono, los horarios, las divisas y las unidades de medida y los precios deberán adaptarse al formato internacional o al uso en el mercado objetivo, para facilitar la comprensión de los navegantes.

Es importante no olvidarse de los textos que figuran en lugares menos destacados: imágenes, botones, formularios, pop-ups, mensajes de error, encabezados y pies de página, menús, URL, metadatos, etc.

Paralelamente, hay contenidos que no pertenecen al sitio web y es positivo traducir o adaptar, porque contribuyen a dar buena imagen y fidelizar al cliente (correos electrónicos, boletines, contenidos promocionales, etc.). Traducir y adaptar el marketing de contenidos también tiene razón de ser. No es necesario traducirlo todo, basta ceñirse a los artículos y las noticias relevantes para el público objetivo.

Especialmente en el caso de mercados muy diferentes, quizá habrá que recurrir directamente a la creación de contenidos nuevos y optar por los servicios de un redactor conocedor de tu sector y nativo del país. ¡Dar un buen servicio al cliente pasa por atenderle en su idioma!

¡Gracias a Content is King por inspirarnos en la creación de esta infografía!

 

 

 

 

 

Leave a Reply


*