Allez-vous confier l’image de votre entreprise à un traducteur automatique ?

Même si au cours des dernières années, les logiciels de traduction automatique ont beaucoup amélioré leurs prestations, il est fortement déconseillé d’avoir recours à ces programmes pour traduire les contenus corporatifs adressés aux clients et à caractère confidentiel.

Les traductions automatiques peuvent être utiles dans certains cas. Si nous avons des connaissances préalables de la langue étrangère, mais si celles-ci sont insuffisantes et que nous souhaitons avoir un aperçu du contenu d’un article généraliste, informatif ou d’un message de courrier électronique, et que cet article ou ce message est réservé à un usage interne ou personnel, ces logiciels peuvent nous dépanner. Nous perdrons toutefois bien des nuances en cours de route.

Allez-vous confier l’image de votre entreprise à un traducteur automatique ?

Pourtant, il est fortement déconseillé d’utiliser ces logiciels pour traduire du matériel corporatif adressé à nos clients ni des documents confidentiels et officiels. Nous en avons déjà parlé : le site Internet et les matériaux de promotion élaborés par notre entreprise (brochures, catalogues) sont une véritable carte de visite pour nos prospects. Généralement, le but de ces textes de marketing, rédigés avec beaucoup de soin et de rigueur, conçus pour attirer et persuader, est de séduire les futurs acheteurs pour attirer leur attention sur nos services ou nos produits.

Les professionnels qui rédigent ces textes ont souvent recours aux images, aux doubles sens et parfois même à l’ironie. Ils font appel à des références culturelles et parfois à des clichés. Une traduction automatique serait fondée sur le sens littéral des mots et ne détecterait pas les tournures de langue ni les références culturelles, qui doivent souvent être adaptées. Elle peut même créer des contresens.

Il n’est pas non plus recommandé d’avoir recours aux logiciels de traduction automatique en ligne pour traduire des documents officiels et confidentiels de la société, dont la diffusion ou une mauvaise traduction pourraient provoquer des accidents ou avoir des conséquences juridiques pour la société ou l’utilisateur en cas de défauts. À titre d’exemple, des instructions de montage, des notices d’emploi, des contrats ou des accords doivent être confiés à des traducteurs professionnels. En outre, ces documents contiennent la plupart du temps des données sensibles ou confidentielles que la société ne souhaite pas divulguer à tous les utilisateurs d’Internet.

Combien de temps et d’argent avons-nous investi pour créer notre matériel promotionnel et nos communications ? Allons-nous laisser au hasard tous les efforts entrepris pour capter un prospect ? Dans le meilleur des cas, la personne étrangère à laquelle nous nous dirigeons sourira ; dans le pire des cas, elle pourra se sentir méprisée et même insultée, et notre image de marque en pâtira. Il est très coûteux de récupérer la réputation et la confiance de notre public cible et nous pouvons perdre de belles opportunités d’affaires.

Seul un traducteur professionnel, avec une excellente connaissance de ses langues de travail, des cultures source et cible et de ses domaines de spécialisation, pourra nous conseiller sur la nécessité de traduire ou d’adapter des contenus pour notre public cible.

Pour en savoir plus :

 

 

Leave a Reply

*