El intérprete profesional, tu aliado en las misiones de prospección en mercados exteriores

¿Tienes previsto visitar una feria internacional u organizar un viaje de prospección en el extranjero? Además de los preparativos habituales, si no dominas la lengua del país que te acogerá y no quieres malgastar el tiempo y el dinero invertidos en el viaje, deberás contratar los servicios de un intérprete profesional.

El intérprete profesional, tu aliado en las misiones de prospección en mercados exterioresUna intérprete en pleno proceso de trabajo en la cabina.

  • Para desempeñar bien su trabajo, el intérprete necesita conocer bien tu empresa y los productos que comercializáis. Facilítale folletos, catálogos de productos, actas de reuniones, etc., para que se documente y prepare a fondo su misión.
  • Organiza uno o varios encuentros preparatorios con él e infórmale del tema de las reuniones que celebraréis y los detalles organizativos: lugar y contexto en que se llevarán a cabo los encuentros (una feria, las oficinas del cliente, comidas o cenas de negocios), el número de asistentes, los horarios, la duración, etc. Cuánta más información recabe, mejor detallará sus servicios y organizará el acto. Si ya habéis llevado a cabo negociaciones o intercambios, comunícaselo también.
  • Ten en cuenta las intervenciones del intérprete cuando planifiquéis las reuniones. Haced pausas para que pueda hidratarse y comer; así estará bien fresco y concentrado en cada acto.

El precio de los servicios de interpretación se calcula sobre la base de la duración de la misión (uno o varios días) y el lugar donde se celebrarán las reuniones. También debe incluir las dietas de transporte y el alojamiento y los gastos por cancelación, en caso de suspensión del viaje.

Gracias a su conocimiento profundo de las sutilezas lingüísticas y culturales, el intérprete transmite fielmente tus ideas y capta los matices del discurso de tu interlocutor. Es por lo tanto un colaborador clave en las reuniones de negocio en grupos reducido y durante las negociaciones cara a cara para firmar acuerdos comerciales.

Foto de Joi, vía Creative Commons.

3 responses... add one

Martine, muy bien tu post. Es indispensable el soporte de un traductor profesional en las negociaciones y contactos internacionales.

Lamentablemente mucha gente piensa de solucionar “el problema” o con alguien que tiene algun conocimiento del idioma, sin …”conocimiento profundo de las sutilezas lingüísticas y culturales “(tus palabras) o peor piensa que con Google translador està hecho !! /y as veces ocurren traducciones como :

En un restaurante suizo: ” Our wines leave you nothing to hope for!”, que podría traducirse como “Nuestros vinos no te dejan ninguna esperanza.”
• En la cafetería suizo, “Especial to day : no ice-cream”, que podría traducirse como “Especialidad del dia: no hay sorbete”
En un ambulatorio médico italiano, ” Specialist in women and others diseases” que podría traducirse como “Especialista en mujeres y otras enfermedades”. etc , etc.
Lo que trato de sugerir a los clientes cuando deben contratar un interprete:

Checklist No 24 – Negociación a través de un intérprete

• Contrate a un intérprete profesional, calificado, con años de experiencia y que domina muy bien los dos idiomas.
• Envía al intérprete un perfil de su empresa, el perfil de la empresa de su interlocutor, la agenda de la junta, los glosarios y otros datos que pueden ayudar la labor del interprete
• Durante las negociaciones, evitar palabras ambiguas o arcaicas.
• Formular frases cortas y una pausa entre un período y otro, pidiendo a su interlocutor de hacer lo mismo. No piense que el intérprete pueda traducir una negociación que dure horas “sin aliento”.
• Haga pequeñas pausas para facilitar el trabajo del interprete. Evita contar chistes, porque difícilmente la traducción tiene el mismo efecto que en su País (no olvide que el sentido del humor es distinto )
• Si la negociación es sobre productos con un alto contenido de tecnicismos, proporciona antes de la junta, catálogos de sus productos, glosarios, material de referencia y otros.
• Si es necesario, use tablas, fotos y dibujos elaborados antes de la reunión (y que Uds. envió en copia al interprete) .
• Antes de clausurar la reunión, confirmen por escrito los puntos principales para asegurarse de que no hubo ningún error de interpretación.
———————————————————————–
Muchos saludos y suerte en tu actividad

Leave a Reply

*