Travailler avec des professionnels : un facteur de réussite

Différents paramètres permettent d’évaluer un bon service et le prix n’est pas toujours le facteur décisif. Au gré des collaborations que nous avons établies tout au long de ces années, nous avons pris conscience que les collaborateurs, les professionnels qui exécutent chaque mission, sont l’une des pièces clé de la réussite d’un service et de la satisfaction du client.

Travailler avec des professionnels : un facteur de réussite

Un projet est comme une ruche ; la collaboration doit être efficace pour obtenir les meilleurs résultats.

C’est l’un des motifs qui nous ont poussés à travailler en collaboration avec un nombre réduit de professionnels, experts dans leur domaine de spécialisation, et qui rédigent, traduisent ou corrigent uniquement dans leur langue maternelle. Nous fuyons des prix bas. Nous préférons travailler avec des professionnels qui ont fixé des tarifs dignes pour le travail qu’ils réalisent. Nous voulons qu’ils se sentent respectés et reconnus, qu’ils travaillent à l’aise ; ils déploieront ainsi tous les efforts nécessaires pour fournir un travail de qualité et leur créativité sera encouragée. Nous en connaissons quelques-uns personnellement, et notre relation va au-delà de l’échange purement commercial et de la relation client-fournisseur. Nous partageons la même passion pour notre profession.

En outre, nous essayons, dans la mesure du possible, d’établir des délais de livraison confortables, pour qu’un seul linguiste puisse se charger de la mission. Il pourra ainsi travailler calmement pour bien se documenter et contrôler la terminologie, vérifier certains détails et réviser minutieusement son travail avant la livraison. Si nous savons que la qualité ne sera pas au rendez-vous, nous refusons d’exécuter une mission. Cela serait contre-productif pour nous, mais surtout pour le client, qui ne recevrait pas un texte de la qualité souhaitée.

Nous faisons toujours en sorte d’attribuer les commandes d’un même client à la même équipe. Familiarisés avec la terminologie et le vocabulaire, les linguistes conservent ainsi le ton et le style corporatif texte après texte et travaillent plus rapidement. Nous nous assurons ainsi de la cohérence globale des documents traduits ou révisés.

De même que nous sommes disposés à résoudre les problèmes auxquels nos clients sont parfois confrontés et que nous livrons toujours chaque projet dans les délais établis, nous savons que notre petite équipe fera les mêmes efforts.

L’adoption de cette méthodologie a une répercussion positive sur notre service client. Nous sommes ravis de constater que certains clients partagent notre philosophie et qu’ils préfèrent payer un prix plus élevé, comparé à d’autres fournisseurs, puisqu’ils savent que toute l’équipe sera aux petits soins pour leurs textes et qu’elle se consacrera corps et âme au projet qui leur est attribué.

Photo de Todd Huffman, via Creative Commons