Tres estrategias para traducir contenidos

La traducción de contenidos es un elemento clave para introducirse en nuevos mercados y fidelizar la clientela de otros países. En función de los fondos y el tiempo disponible, podemos adoptar tres estrategias para traducir contenidos.

Tres estrategias para traducir contenidos

No es aconsejable utilizar el inglés como única lengua vehicular para comunicarnos con toda la clientela extranjera; es preferible implantar una estrategia lingüística multilingüe y adoptar el idioma de cada cliente y mercado.

Ahora bien, eso no significa que se deba traducir todo en todos los idiomas. Analizar, cribar y decidir qué traducimos y qué no en función de los textos y el objetivo deseado es fundamental para encontrar el equilibrio.

  • Evitar traducir contenido muy específico y que cambia con gran frecuencia (p. ej. noticias en la prensa nacional sobre la empresa).
  • Traducir contenidos globales y neutros (p. ej. servicios, listado de productos).
  • Adaptar contenidos para una audiencia específica (p. ej. folletos para una feria, campaña de promoción en un país determinado).

El artículo Three strategies for translating marketing content sirvió de inspiración para crear esta infografía.

0 responses... add one

Localizar, con el significado que le quieres dar, no existe, es un anglicismo.

Saludos.

Hola,Fabio:

Gracias por tu comentario. Es cierto que este sentido de “localizar” no está recogido en el diccionario; pero desde el momento en que utilizamos el nombre con ese sentido, creo que también debe poder utilizarse el verbo.

Leave a Reply


*