Trabajar con profesionales: un factor de éxito

Un buen servicio se mide a través de varios parámetros, y el precio no siempre es el factor determinante. A raíz de las colaboraciones que hemos establecido a lo largo de estos años, nos hemos percatado de que los colaboradores, los profesionales que llevan a cabo cada encargo, son una de las piezas clave del éxito de un servicio y de la satisfacción del cliente.

Trabajar con profesionales: un factor de éxito

Un proyecto puede equipararse a una colmena; es necesaria una colaboración eficiente para conseguir los mejores resultados

Es una de las razones que nos ha llevado a colaborar con un número reducido de profesionales, nativos de la lengua a la que redactan, traducen o corrigen y expertos en su materia de especialización. Rehuimos de los precios baratos. Preferimos trabajar con profesionales que cobran tarifas dignas por su trabajo. Queremos que se sientan respetados y comprendidos, que trabajen a gusto, porque sabemos que así darán lo mejor de sí mismos, su creatividad será mayor y el trabajo que nos entreguen será óptimo. A unos cuantos incluso los conocemos personalmente y nuestra relación va más allá del mero intercambio mercantil y de la relación cliente-proveedor. Compartimos el amor por nuestra profesión.

Por otra parte, procuramos, siempre que sea posible, contar con plazos de entrega holgados, para que un único traductor o revisor pueda encargarse de la tarea y trabaje con la calma necesaria para documentarse y contrastar la terminología, consultarnos las dudas que se le puedan plantear y revisar con calma su trabajo antes de la entrega. Si vemos que la calidad se va a ver comprometida, rechazamos realizar el trabajo. Sería contraproducente para nosotros, pero sobre todo para el cliente, que no recibiría un texto con la calidad esperada.

También miramos de asignar los encargos de un cliente concreto siempre al mismo equipo. Al estar familiarizados con el vocabulario y la terminología, conservan el tono y el estilo corporativo texto tras texto y trabajan con mayor celeridad. Evitamos así también las preguntas redundantes sobre expresiones que surgen repetidamente.

De la misma manera que estamos dispuestos a solucionar los problemas que a veces les surgen a nuestros clientes y cumplimos cada entrega puntualmente, sabemos que nuestro pequeño equipo de colaboradores estará dispuesto a esforzarse por igual.

La tranquilidad que supone trabajar así repercute positivamente en la atención que brindamos a nuestra clientela. Nos congratula comprobar que hay clientes que comparten nuestra filosofía y prefieren pagar un precio más elevado, si lo comparamos con otras ofertas, y tener la tranquilidad de que sus textos serán tratados con gran cariño y todo el equipo se volcará en el proyecto asignado.

Foto: net_efekt

El multilingüismo en la empresa: implantar una estrategia lingüística

«Hablar con los clientes en su propio idioma mejora la comunicación y puede evitar malentendidos. Muestra a nuestros clientes y socios comerciales que prevemos un compromiso a largo plazo con su mercado. Los socios se muestran más confiados en las reuniones de negocios, y “hablar el mismo idioma” puede ahorrar tiempo, permitir una reunión más relajada y dar lugar a un mejor resultado.» Nikwax Ltd., Reino Unido, Estudio PIMLICO

Esta es una de las citas que podemos encontrar en la Guía lingüística para las empresas europeas, una publicación de 34 páginas editada por la Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea que ofrece información práctica para las empresas que desean mejorar su estrategia lingüística con el fin de fomentar sus operaciones comerciales a escala internacional.

implantación de una estrategia lingüística

En la guía se analizan los parámetros siguientes:

  • La gravedad del problema lingüístico y sus costes.
  • La implantación de una estrategia lingüística.
  • La formación, el desarrollo y la contratación del personal.
  • La imagen y la reputación de la empresa.

Todo amenizado con ejemplos y casos de éxito de empresas europeas que han adoptado distintas estrategias lingüísticas:

  • Formación de idiomas y/o intercultural para el personal.
  • Contratación de personal nativo o con destrezas lingüísticas.
  • Contratación de traductores e intérpretes profesionales.
  • Contratación de agentes locales.
  • Cooperación con universidades.
  • Desarrollo de una web multilingüe.

Cada capítulo recoge un parámetro concreto, con lo cual es cómodo centrarse únicamente en la información y los casos que nos interesan. Por otra parte, la guía incluye al final un cuestionario para medir la estrategia lingüística y un listado de referencias, contactos y fuentes de información.

Como tantas otras publicaciones de la Unión Europea, dicha guía está disponible en los distintos idiomas oficiales.

Otros artículos y enlaces de interés:

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 72 seguidores

%d bloggers like this: