Pautas para prevenir la morosidad nacional e internacional

Pautas para prevenir la morosidad nacional e internacionalEl retraso en el pago de las facturas emitidas supone un aumento del 0,5% del coste financiero de una empresa. Es por lo tanto muy importante gestionar y controlar la facturación y los créditos para minimizar los riesgos de morosidad, ya sea a escala nacional o internacional. Se pueden establecer pautas preventivas y acciones una vez ha vencido la factura, para evitar que un retraso en el pago se transforme en un caso de morosidad.

Estrategias de prevención

  •  Recabar información completa del cliente: datos fiscales, correo electrónico, los teléfonos y personas de contacto (no solamente los datos de nuestro interlocutor habitual, sino también los del departamento de compras, de administración y finanzas o contabilidad).
  • Solicitar una provisión de fondos o un pago a cuenta antes de iniciar cualquier trabajo.

  • Establecer un presupuesto o una orden de compra detallados (si es necesario, en forma de contrato redactado) donde figuren las características del servicio o los productos que se venden, las condiciones de venta (lugar de prestación del servicio, lugar de entrega), fecha de recepción y entrega, importe total, vencimiento, método de pago). Ambas partes deberán firmarlo en prueba de conformidad.

  • Adjuntar las condiciones generales de venta con una cláusula que determine las acciones que se emprenderán en caso de retraso en el pago (por ejemplo, los intereses de demora) y otra en la que se especifique el tribunal competente en caso de litigio.

  • Tras la realización del servicio o el envío de la mercancía, comprobar la correcta recepción y la conformidad por parte del cliente. Asimismo, cerciorarse de que el cliente, y si procede el departamento correspondiente, ha recibido la factura y que los datos que figuran son correctos.

  • Entre 15 y 5 días antes del vencimiento, contactar el cliente para cotejar cómo se realizará el pago.

Medidas en caso de retraso

Ante un retraso, contactar al cliente de inmediato para averiguar qué ha ocurrido. Se aconseja no dejar pasar más de 10 días tras el vencimiento para iniciar la reclamación. Aunque puede ser un simple despiste o un retraso mínimo, debe definirse un plan de pagos e insistir ante el cliente hasta que liquide la o las facturas pendientes.

No debe perderse el tono cordial y educado; en esta fase la gestión se hace de forma amistosa y se confía en la buena voluntad del cliente por liquidar los pagos. Es primordial tener siempre a mano la información detallada de la factura que reclamamos para contraargumentar las posibles excusas del cliente para no pagar.

Si bien contactaremos a menudo al cliente por teléfono, es importante guardar constancia por escrito de los recordatorios que se envían, tanto de los honorarios devengados como de los honorarios pendientes.

Acciones en caso de morosidad

Cuando el cliente sigue dando largas o es imposible localizarlo, deben emprenderse acciones. A partir de este momento, las reclamaciones de los honorarios adeudados deberán hacerse siempre por escrito y remitirlas de forma fehaciente (mediante burofax, con certificación de contenido).

Puede ser necesario acudir a servicios profesionales, ya sean bufetes de abogados o una empresa especializada en la gestión de recobros, para dar más fuerza a nuestra reclamación. Ellos son expertos y podrán ejercer una mayor presión ante el cliente moroso.

Antes de iniciar una reclamación judicial, las partes pueden someterse a un arbitraje. Si esta última vía no funciona, habrá que emprender acciones legales. Para cuantías inferiores a 250.000 euros puede recurrirse al proceso monitorio, un recurso práctico porque no es necesario contar con un abogado o un procurador en la petición inicial. Desde 2008, incluso existe la versión europea, el proceso monitorio europeo, al que uno se puede acoger para hacer frente a impagos de clientes de otros países miembros (a excepción de Dinamarca).

Sin embargo, especialmente en el ámbito internacional, los expertos aconsejan contar con los servicios de un despacho de abogados en el país de destino, ya que ellos son los mejores conocedores de la legislación vigente en ese estado y podrán emprender acciones in situ que sean efectivas.

En conclusión, es importante tener presente que se incrementa la dificultad de cobrar facturas cuyo pago se demora mucho; es pues primordial anticiparse y reaccionar con celeridad. Por otra parte, debe recordarse también que es más fácil localizar al cliente durante la ejecución del trabajo y cuando la factura no ha vencido.

Foto: ppdigital, vía Creative Commons

Recursos en la red para exportar e internacionalizarse: el ICEX

Dentro de la serie de recursos en la red para exportar e internacionalizarse, el Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX) es uno de los organismos públicos que pertenecen a la primera categoría. El portal de esta entidad de ámbito estatal es una excelente fuente de recursos e información muy práctica para las empresas españolas que desean iniciarse en la exportación o impulsar y consolidar un proceso de internacionalización.

ICEX

En su sitio web se recoge todo tipo de información:

  • Programas para comenzar a exportar

  • Estadísticas y estudios de mercado (por sectores, productos y países)

  • Asesoramiento jurídico

  • Actividades (seminarios, charlas y cursos, presenciales y en línea, ferias)

  • Publicaciones

  • Líneas de financiación

  • Oportunidades de negocio en mercados y sectores concretos

  • Alertas de licitaciones, actividades, documentación, estadísticas, etc.

  • Bases de datos Estacom y Euroestacom

Podemos darnos de alta gratuitamente en su portal y configurar nuestro perfil para recibir información sobre las actividades de nuestro interés (boletines, estadísticas, etc.). Incluso, si lo deseamos, podemos filtrar las búsquedas en el portal únicamente para un sector o mercado específico.

En la página Todos nuestros servicios se puede consultar la relación de servicios que ofrecen y los costes de cada uno. Merecen una mención especial su canal de televisión, El Exportador, y la revista con el mismo nombre, de publicación mensual y a la que nos podemos suscribir a través de la newsletter.

Y no olvidemos las redes sociales, tan de moda. El ICEX tiene perfiles en Twitter y Facebook y un grupo activo en LinkedIn, donde difunden diariamente información de interés sobre exportación, internacionalización, oportunidades de negocio y las formaciones que organizan.

Recursos en la Red para exportar e internacionalizarse (1): introducción

Internet rebosa de recursos a los que puede acceder una empresa que desea iniciar un proceso de exportación o internacionalización. La información que podemos recabar proviene principalmente de tres vías.

  • Organismos públicos y asociaciones: Institutos u oficinas especializadas que dependen, por lo general, del ministerio o el departamento dedicado al fomento y la promoción del comercio exterior.

  • Cámaras de comercio: Organismos arraigados a una ciudad o región, cuya vocación es fomentar el comercio, a escala local pero también internacional. Actualmente existen delegaciones o antenas de las cámaras de comercio en otros estados e incluso asociaciones internacionales de cámaras de distintos países.

  • Revistas especializadas: Editadas por organismos públicos o entidades privadas, son también una excelente fuente para recabar información sobre mercados y sectores concretos o el comercio internacional en general.

También existen consultorías y bufetes de abogados, principalmente, que se han especializado en sectores o mercados y países concretos y ofrecen asesoramiento a empresas.

Dedicaremos una serie de entradas a estas tres fuentes. Nos centraremos en los organismos presentes en Cataluña y España y los recursos que ofrecen a través de sus portales y webs, si bien también mencionaremos algunas fuentes extranjeras que hemos descubierto y creemos que pueden resultaros de interés.

Trabajar con profesionales: un factor de éxito

Un buen servicio se mide a través de varios parámetros, y el precio no siempre es el factor determinante. A raíz de las colaboraciones que hemos establecido a lo largo de estos años, nos hemos percatado de que los colaboradores, los profesionales que llevan a cabo cada encargo, son una de las piezas clave del éxito de un servicio y de la satisfacción del cliente.

Trabajar con profesionales: un factor de éxito

Un proyecto puede equipararse a una colmena; es necesaria una colaboración eficiente para conseguir los mejores resultados

Es una de las razones que nos ha llevado a colaborar con un número reducido de profesionales, nativos de la lengua a la que redactan, traducen o corrigen y expertos en su materia de especialización. Rehuimos de los precios baratos. Preferimos trabajar con profesionales que cobran tarifas dignas por su trabajo. Queremos que se sientan respetados y comprendidos, que trabajen a gusto, porque sabemos que así darán lo mejor de sí mismos, su creatividad será mayor y el trabajo que nos entreguen será óptimo. A unos cuantos incluso los conocemos personalmente y nuestra relación va más allá del mero intercambio mercantil y de la relación cliente-proveedor. Compartimos el amor por nuestra profesión.

Por otra parte, procuramos, siempre que sea posible, contar con plazos de entrega holgados, para que un único traductor o revisor pueda encargarse de la tarea y trabaje con la calma necesaria para documentarse y contrastar la terminología, consultarnos las dudas que se le puedan plantear y revisar con calma su trabajo antes de la entrega. Si vemos que la calidad se va a ver comprometida, rechazamos realizar el trabajo. Sería contraproducente para nosotros, pero sobre todo para el cliente, que no recibiría un texto con la calidad esperada.

También miramos de asignar los encargos de un cliente concreto siempre al mismo equipo. Al estar familiarizados con el vocabulario y la terminología, conservan el tono y el estilo corporativo texto tras texto y trabajan con mayor celeridad. Evitamos así también las preguntas redundantes sobre expresiones que surgen repetidamente.

De la misma manera que estamos dispuestos a solucionar los problemas que a veces les surgen a nuestros clientes y cumplimos cada entrega puntualmente, sabemos que nuestro pequeño equipo de colaboradores estará dispuesto a esforzarse por igual.

La tranquilidad que supone trabajar así repercute positivamente en la atención que brindamos a nuestra clientela. Nos congratula comprobar que hay clientes que comparten nuestra filosofía y prefieren pagar un precio más elevado, si lo comparamos con otras ofertas, y tener la tranquilidad de que sus textos serán tratados con gran cariño y todo el equipo se volcará en el proyecto asignado.

Foto: net_efekt

El multilingüismo en la empresa: implantar una estrategia lingüística

«Hablar con los clientes en su propio idioma mejora la comunicación y puede evitar malentendidos. Muestra a nuestros clientes y socios comerciales que prevemos un compromiso a largo plazo con su mercado. Los socios se muestran más confiados en las reuniones de negocios, y “hablar el mismo idioma” puede ahorrar tiempo, permitir una reunión más relajada y dar lugar a un mejor resultado.» Nikwax Ltd., Reino Unido, Estudio PIMLICO

Esta es una de las citas que podemos encontrar en la Guía lingüística para las empresas europeas, una publicación de 34 páginas editada por la Dirección General de Educación y Cultura de la Comisión Europea que ofrece información práctica para las empresas que desean mejorar su estrategia lingüística con el fin de fomentar sus operaciones comerciales a escala internacional.

implantación de una estrategia lingüística

En la guía se analizan los parámetros siguientes:

  • La gravedad del problema lingüístico y sus costes

  • La implantación de una estrategia lingüística

  • La formación, el desarrollo y la contratación del personal

  • La imagen y la reputación de la empresa

Todo amenizado con ejemplos y casos de éxito de empresas europeas que han adoptado distintas estrategias lingüísticas:

  • formación de idiomas y/o intercultural para el personal

  • contratación de personal nativo o con destrezas lingüísticas

  • contratación de traductores e intérpretes profesionales

  • contratación de agentes locales

  • cooperación con universidades,

  • desarrollo de una web multilingüe

Cada capítulo recoge un parámetro concreto, con lo cual es cómodo centrarse únicamente en la información y los casos que nos interesan. Por otra parte, la guía incluye al final un cuestionario para medir la estrategia lingüística y un listado de referencias, contactos y fuentes de información.

Como tantas otras publicaciones de la Unión Europea, dicha guía está disponible en los distintos idiomas oficiales.

Otros artículos y enlaces de interés:

Guía lingüística para las empresas europeas (PDF)

El multilingüismo en las webs de empresa

Los idiomas venden

10 consejos para tener éxito

El multilingüismo en la empresa: el sitio web

TED, el portal dedicado a la contratación pública de la UE

TEDTenders Electronic Daily, es la versión electrónica del suplemento del Diario Oficial de la Unión Europea (DOUE), una herramienta gratuita que recoge los anuncios de contratación pública de los países pertenecientes a la Unión Europea, el Espacio Económico Europeo y otras áreas. Es de utilidad para todas aquellas empresas que quieran participar en licitaciones de entidades y organismos públicos.

Para mayor comodidad, el portal permite registrarse y configurar las preferencias para consultar las ofertas. También se pueden realizar las búsquedas directamente, sin necesidad de registro, en función de los criterios siguientes:

  • país

  • oportunidades

  • sectores y subsectores (CPV)

  • lugar de entrega (NUTS)

  • rúbrica (organismo licitador)

En la ficha de cada anuncio se facilitan los datos necesarios para contactar al organismo adjudicador e información relevante para los interesados: sector, lotes, importes, criterios que deben cumplir los licitantes, fecha de recepción de solicitudes y proyectos, idiomas en qué se puede presentar la documentación, etc. Algunas fichas están traducidas al idioma de consulta, otras están disponibles en inglés además del idioma original de publicación.

El sitio de TED da también acceso a SIMAP, el Sistema de información para la contratación pública europea, en el que, entre otros documentos, figuran los formularios normalizados para la contratación pública. Asimismo, se puede consultar enotices, el servicio de ayuda para publicar anuncios de licitación pública en el suplemento del DOUE.

No está de más recordar que estos diferentes portales, al igual que la mayoría de sitios y páginas web creadas por la Unión Europea, están disponibles en todos los idiomas comunitarios oficiales.

Tres pautas para reducir los costes de traducción

Cuando una empresa decide lanzarse al mercado exterior, debe decidir qué documentación traducir o adaptar y cómo hacerlo. Es una inversión necesaria si quiere iniciar con buen pie la comercialización en los países de destino.

Pautas para reducir los costes de traducciónTal y como comentamos en la entrada sobre sitios web multilingües, no siempre es necesario traducirlo todo por igual en cada idioma. La labor de un buen proveedor de servicios lingüísticos es asesorar al cliente antes de iniciar el proceso. A continuación detallamos tres pautas que se pueden aplicar para mirar de aligerar la partida presupuestaria reservada a la traducción o adaptación del material corporativo.


1) Analizar la documentación y el objetivo de la comunicación

Saber a qué público van destinados los documentos y con qué finalidad se quieren traducir puede ser de gran ayuda para disminuir el volumen de páginas o palabras objeto de traducción. Hay información que no es pertinente para la clientela extranjera. Otras veces, una versión sintética o una selección de la documentación es suficiente. La adaptación es más laboriosa, pero el coste puede verse reducido.

Por otra parte, el coste de traducción o adaptación no debería ser el mismo para un documento reservado para uso interno en la empresa que para los folletos destinados a una campaña publicitaria, por poner dos ejemplos. Las repercusiones en caso de error no son las mismas, ya que si bien el documento interno lo leerá un número reducido de personas, el folleto puede pasar por centenares de manos (de clientes) y un error podría minar la reputación de la empresa y las perspectivas de negocio. Por lo tanto, el estilo deberá ser mucho más preciso y la redacción más cuidada en el segundo caso que en el primero. En este caso, es muy aconsejable que un corrector profesional, experto en la cultura y el idioma en que está escrito el original y nativo de la lengua a la que se versa el texto, revise con gran atención el contenido traducido.

2) Una imagen vale más que mil palabras

No siempre hacen falta vocablos para expresarse. Mapas, diagramas y pictogramas pueden ser de gran ayuda, son más fáciles de entender para el lector extranjero y, además, no deben traducirse. Solo habrá que tener sumo cuidado, especialmente en el caso de las imágenes, en escoger motivos que no puedan suponer una ofensa o una molestia para el público al cual están destinados.

3) Depurar el contenido

Evitar las redundancias, los pasajes superfluos, las perífrasis y los archisílabos reduce drásticamente el número de palabras de un texto. Con un estilo directo y preciso, se evitan posibles errores y se consigue el propósito marcado.


Contar con el asesoramiento del proveedor de servicios lingüísticos es una oportunidad única para definir con exactitud qué es necesario y qué es superfluo. Si se definen con concreción las características y la finalidad de los textos corporativos y se mejora la redacción, se puede conseguir reducir el número de palabras y se rebajarán así los costes de traducción y adaptación. El trabajo de equipo desde el inicio repercutirá positivamente en la imagen de la empresa en sus intercambios internacionales y en su partida de gastos. ¡Y todo ello sin la necesidad de pedir una rebaja o un descuento!

Autor de la foto: Mconnors, vía Creative Commons

La industria en China

Este mes la Cámara de Comercio de Barcelona ha presentado el estudio La industria en China, elaborado a partir del análisis de los datos económicos del sector en este país y las entrevistas realizadas in situ a treinta empresas que se han implantado en el país asiático.

En la presentación se hizo un breve repaso de las cifras económicas del estado asiático, las zonas de desarrollo y su distribución geográfica, las previsiones del gobierno en los próximos años. Asimismo, se enumeraron los sectores en la industria que pueden generar mayores oportunidades de negocio para las empresas españolas. Finalmente, el ponente resumió los pasos que deben seguirse para comprar y vender en China, sin dejar de lado unos breves consejos sobre cuestiones culturales.

Los datos socioeconómicos muestran el gran potencial de ese mercado:

  • El 40% de la población mundial vive en China, con un elevado grado de concentración urbana (183 ciudades reúnen a 1.000 millones de habitantes).
  • El año 2010 era la segunda economía del mundo: representaba el 8% del PIB, a pesar de suponer menos del 10% del peso económico global; en 2050 debería ser la primera potencia mundial.
  • Entre los años 1990 y 2008, multiplicó por tres su consumo de energía, pasando a representar el 2,4 % del consumo energético mundial.

El año 2012 será un año complejo para el gigante asiático: el PIB y las exportaciones han disminuido; el gobierno va a poner freno al boom inmobiliario y quiere potenciar el consumo interno. El estudio destaca como ventajas la integración elevada en la economía mundial, las buenas infraestructuras, la importante generación de empleo y el progreso social y la reducción de la pobreza (aumenta la clase media). Sin embargo, China es un estado que también presenta grandes inconvenientes: el exceso de ahorro e inversión, la insuficiencia del sector bancario, la distribución dispar de la población por regiones, la corrupción del sistema legal, el envejecimiento de la  población, la sobreindustrialización (no es una sociedad del conocimiento), la excesiva dependencia en el IDE extranjero, la dependencia económica en el petróleo, con el consecuente deterioro medioambiental y, finalmente, la ausencia de un sistema político democrático.

Desde un punto de vista sectorial, ya no todas las industrias son bienvenidas en las regiones más desarrolladas (el noreste, el sureste y el delta del río de la Perla, el delta del río Yangtzé y el sureste). El Estado quiere potenciar el crecimiento del interior del país; si bien los gobiernos locales facilitan mucho la implantación de las empresas, mediante incentivos fiscales como la reducción del impuesto de sociedades y medidas preferencias para estimular la inversión de empresas extranjeras y los precios inmobiliarios y los salarios son más baratos, también es cierto que la mano de obra cualificada escasea, la barrera idiomática se hace más presente y determinadas regiones no poseen las infraestructuras adecuadas. Además, debe tenerse en cuenta que las concesiones para los terrenos y los edificios son por cincuenta años; después, pasan a ser propiedad del gobierno.

La industria en ChinaFoto extraída en Image*after

Sectores destacados

Automoción

  • China es el principal productor mundial de vehículos
  • Oportunidad: tecnología requerida por los OEM implantados en el país
  • No se puede competir en producción con los proveedores locales
Aeronáutica
  • El mercado de la aviación civil es de los que experimenta un crecimiento mundial más rápido
  • La importación de piezas y componentes electrónicos se ha cuadriplicado en diez años
  • Fuerte demanda de productos importados y tecnología para asegurar los estándares de calidad
Maquinaria
  • Este sector ha experimentado un crecimiento del 33% anual desde 2002
  • El gobierno ha establecido objetivos técnicos en el 11º plan quinquenal para alejarse de la dependencia exterior
  • Elevada capacidad para producir máquinas de gama baja, pero no de gama alta
Energía eólica
  • El mercado chino ha experimentado un crecimiento del 90% en los últimos cinco años
  • El gobierno quiere impulsarlo en los próximos diez años para reducir las emisiones de carbono
  • Las empresas extranjeras tienen dificultades para entrar a bajo coste, ya que los fabricantes chinos forman parte de los diez mayores del mundo, pero sí pueden hacerlo con componentes que ofrecen mayor tecnología
Equipamiento médico
  • Segundo mercado más grande de Asia, aunque muy fragmentado geográficamente
  • Productos con mayor volumen de ventas: equipos electromédicos, equipos de rayos X, reactivos, instrumentación IVD, prótesis y extensiones ortopédicas
  • El envejecimiento de la población, el aumento del PIB y el crecimiento de las ciudades conllevará un incremento de la demanda
Comprar en China
Para escoger el proveedor apropiado para los productos de la empresa, deben considerarse y evaluarse una serie de parámetros:
  • capacidad de fabricación
  • diseño y desarrollo
  • certificaciones
  • comunicación en inglés
  • infraestructuras y transporte
  • infraestructuras de los equipos y sus condiciones
  • focalización
  • experiencia
  • estrategia de precios
  • capacidad de fabricación extra
  • cooperación a largo plazo

 Tras la fabricación, es importante efectuar una supervisión de todo el proceso:

  • control de la calidad: validación de las muestras, auditorías, controles periódicos, ensayos
  • inspección antes del envío (pre-shipment): aspecto, dimensiones y test funcional
  • control durante la carga: empaquetado y etiquetado, cantidad, sellado del contenedor

Vender en China

La implantación en el gigante asiático requiere mucho tiempo y energía; el personal implicado en el proceso debe estar muy bien preparado y bien cualificado. Es importante no lanzarse a la aventura; la empresa debe explorar y evaluar si puede entrar en el mercado, ya que no está hecho para todas las empresas.

  1. Evaluación de la demanda del mercado
  2. Análisis de la competencia
  3. Identificación de los canales de venta
  4. Creación de una base de datos
  5. Desarrollo de una estrategia de venta
  6. Ejecución de las ventas

A la hora de seleccionar el canal de ventas habrá que tener en cuenta las capacidades de venta (red de relaciones y clientes, capital, recursos humanos y logísticos, conocimiento de la industria, dimensiones geográficas) y el coste en formación sobre los productos y en idiomas (inglés).

Lengua y cultura

Finalmente no deben olvidarse los aspectos relacionados con las costumbres, la lengua y la cultura. Si bien nunca hay que obviarlos, en una cultura tan alejada de la española como la china, no está de más ser precavido en los intercambios.

Los asiáticos en general, y los chinos en particular, no son tan efusivos como las personas latinas y mediterráneas. No les gusta mucho el contacto físico, por lo que los saludos y las presentaciones deberán ser breves y habrá que evitar ser efusivos. Hacen mucho hincapié en la puntualidad y la jerarquía (hay que presentar a las personas de mayor a menor rango). Las críticas y puestas en ridículo son muy mal vistas: los toques de atención y discusiones deberán resolverse en privado o aparte.

Las tarjetas de visita deben estar en chino y detallar los cargos y tareas que desempeña la persona. Al inicio de las conversaciones se tratarán temas sin importancia, como la cultura, el paisaje y la arquitectura. Aunque parezca obvio, el traje y la corbata son obligatorios. También aprecian mucho los regalos.

En la cultura china el no está mal visto, por lo que un quizás puede encubrir una negativa real. Es importante no olvidarlo, para no perder el tiempo en negociaciones que no llegarán a buen puerto. Los procesos de negociación se pueden alargar mucho. Los chinos acuden a ellos con un grupo numeroso, en el que cada persona desempeña un papel concreto y, a pesar de que pueda parecer lo contrario, están muy bien coordinados. Su cometido es desgastar a la otra parte para lograr un acuerdo que les sea más favorable. En las comidas, que se extienden largas horas, no es correcto hablar de los negocios. El intérprete con el que acudamos a las negociaciones será nuestra mayor baza de éxito: no solamente conoce el lenguaje técnico, sino que percibe todas las sutilezas culturales y nos orientará en la toma de decisiones.

Y finalmente, las empresas con experiencia en este mercado asiático destacan también que la firma del contrato no conlleva el final de las negociaciones; en realidad, es el inicio de la definición del entramado de detalles del acuerdo comercial.

Dentro de unos meses la Cámara de Comercio de Barcelona pondrá a disposición el estudio completo en su versión impresa. Podéis consultar la ficha sobre China en el web de la entidad y poneros en contacto con el departamento de internacionalización para obtener más información.

Negocios en el norte de África

El pasado mes de marzo, el programa Valor afegit (valor añadido) de TV3 emitió un breve reportaje sobre los riesgos y las oportunidades de negocio para las empresas catalanas en el norte de África y Oriente Medio. Los mercados europeos crecen mucho más despacio que los mercados situados en países emergentes con un gran potencial de desarrollo.

Las cifras son esclarecedoras: entre los años 2003 y 2008, las exportaciones catalanas a países de esas dos regiones crecieron un 52,5%, con Turquía y Marruecos como primera y segunda destinación, y las importaciones a Cataluña un 64,4%, con Argelia y Libia como principales importadores por el petróleo y el gas, puesto que los gobiernos no permiten que empresas extranjeras implanten negocios de distribución en los sectores estratégicos.

exportaciones catalanasExportaciones de Cataluña a los países del sur del Mediterráneo

Otra muestra de que los intercambios económicos y comerciales están aumentado entre Cataluña y los países de la cuenca sur del Mediterráneo es el incremento de vuelos semanales intercontinentales; actualmente hay 76 vuelos diarios que conectan Barcelona con las principales ciudades de dichos territorios.

Las empresas catalanas han descubierto y ven con buenos ojos el desarrollo de relaciones comerciales con los países más abiertos y receptivos a la colaboración internacional de la cuenca sur del Mediterráneo. Y si bien los avances en el ámbito gubernamental e institucional son más bien lentos, hay mucho dinamismo en el sector privado.

El reportaje recoge el testimonio de cuatro empresas catalanas que realizan negocios con países del Magreb y Oriente Medio, ya sea desde España o mediante la apertura de una filial allí: Enric Caso, director general de Mango ; André Vanyi-Robin, director de Adecq Digital; Miquel Àngel Munar, director de la división de sanitarios de Roca en Europa y África; y Miquel Ribera, de Conic System. También interviene en el reportaje Javier Albarracín, director del Instituto Europeo del Mediterráneo.

A través de su testimonio, los entrevistados destacan que los países del norte de África y Oriente Medio son un buen mercado para las empresas catalanas:

  • Son mercados en expansión, gracias a su apertura y el aumento de la tolerancia y el aumento del poder adquisitivo de las poblaciones.
  • Los costes salariales son más bajos. A título de ejemplo, un ingeniero marroquí cobra el 40% del salario de un español o catalán y ofrece la misma calidad de desarrollo y trabajo.
  • Su proximidad es una clara ventaja, frente a otros países como India o China: hay solo dos horas de viaje, lo que facilita la comunicación, la gestión de proyectos y la integración en equipos multidisciplinares y multilingües.

Sin embargo, también destacan algunos inconvenientes:

  • La evolución de los negocios y su crecimiento y desarrollo dependerá de las decisiones que se toman en el ámbito político y de la estabilidad en dichos países.
  • La mentalidad a veces puede suponer un problema. Al tener una mano de obra muy barata, cuesta que se invierta en maquinaria cara en esos estados.

De las declaraciones de los entrevistados se desprende la importancia de las diferencias culturales y la necesidad de tener un buen conocimiento del sistema jurídico y económico para establecer relaciones comerciales fructíferas. Una buena manera de empezar con buen pie es participar en las misiones comerciales que organizas las cámaras de comercio de esos países.

A pesar de las turbulencias acaecidas recientemente, los países del Magreb y Oriente Medio presentan un enorme potencial comercial para Cataluña y España, y no solo para las empresas, sino también para las instituciones y otros agentes de la sociedad. Las reformas políticas que se lleven a cabo y las ayudas financieras recibidas del extranjero determinarán en gran parte la evolución de esos mercados.

Os dejamos el enlace para acceder al reportaje: Norte de África: riesgos y oportunidades (en catalán)

El multilingüismo en la empresa: el sitio web

Mediante su sitio web las empresas cuentan con una magnífica tarjeta de presentación en la Red que les permite darse a conocer. Además de esta función informativa, el web corporativo también puede desempeñar una función comercial, si la empresa lo convierte en una plataforma de comercio electrónico para poner a la venta sus productos en Internet.

Frente a otros soportes menos versátiles y más efímeros, como las tarjetas, los folletos o las vallas publicitarias, el web presenta claras ventajas:

  • Posee un carácter dinámico y permanente a la vez: siempre se puede acceder a él, pero el contenido se puede modificar y adaptar continuamente.
  • El diseño y la implementación de un sitio web son más económicos y menos laboriosos que la edición de material corporativo en soportes impresos (creación de la campaña, diseño y maquetación, impresión). No solo ganamos tiempo, sino que la inversión dineraria es inferior.
  • Su alcance es global: nos permite llegar a clientes de cualquier punto del planeta. Una vez definido el contenido, podemos generarlo en tantos idiomas como deseemos, sin que los costes se disparen.

Un sitio web multilingüe es por lo tanto una herramienta de gran ayuda para cualquier empresa que inicia o desarrolla un proceso de exportación o internacionalización. Para que contribuya al éxito de su implantación internacional, debe adaptarse a las preferencias de la clientela, que se desenvuelve en un entorno concreto, con un idioma y una cultura específicos.

Pautas para adaptar el sitio web

Sitios web multilingüesEn primer lugar, hay que determinar el público objetivo: saber quiénes son nuestros clientes potenciales, dónde se ubican y cuál es su cultura nos ayudará a escoger los idiomas y las variantes dialectales en que debemos redactar los contenidos que queremos incluir.

Determinados datos los queremos compartir por igual con todos los clientes. Información sobre productos estándares, el soporte técnico, tutoriales son claros ejemplos de contenido global. Una vez redactado en un idioma, este material es objeto de traducción al resto de idiomas del web.

Ahora bien, también podemos generar contenido local, específico para un público o un mercado concreto, en un idioma en particular. Productos especiales, promociones locales o campañas publicitarias son tres ejemplos de datos objeto de adaptación o redacción en el idioma de la clientela potencial.

Si bien se puede optar por un web multilingüe que contiene la misma información en todos los idiomas, debemos ser conscientes que se desatienden las diferencias culturales de los clientes locales. En cambio, un web cuyo contenido está adaptado en función de cada lengua se amolda a la cultura local y los intereses de cada cliente.

Un web multilingüe es rentable

Preferimos leer textos redactados en nuestro idioma; nuestros clientes también. Mediante un sitio web multilingüe, establecemos una estrategia de proximidad muy rentable para nuestro negocio; las probabilidades de que los clientes potenciales adquieran productos o establezcan relaciones comerciales con un proveedor que se dirige a ellos en su lengua son mayores:

  • las personas que acceden a contenido en su idioma comprenden mejor los mensajes comerciales;
  • los recuerdan con mayor facilidad;
  • los sienten más cercanos, por lo que les influirán más.

El coste de la adaptación lingüística al mercado local, también conocida bajo el nombre de localización, implica una mejora en el servicio y contribuye a la fidelización del cliente final. Es por lo tanto una inversión rentable a corto y medio plazo.

Para optimizar la distribución de la información en el sitio web, lo mejor es idear y diseñar una estructura multilingüe de entrada. Tener que agregar más idiomas a un web ya estructurado inicialmente en un solo idioma puede complicar la posterior inclusión de contenido. Tanto para las cuestiones de diseño como las idiomáticas, es importante contar con un equipo de profesionales que nos asesoren y nos ayuden a concebir un sitio web que cumpla eficazmente su objetivo comunicativo de forma clara y sencilla. Consecuentemente, es ideal que todos los implicados —empresa, diseñador, programador web y proveedor de servicios lingüísticos— trabajen en equipo y estén en contacto para optimizar el sitio.

Si queréis obtener más información al respeto, os invitamos a consultar la guía El multilingüismo en las webs de empresa, editada por la Generalitat de Cataluña; especialmente el apartado dirigido a responsables de webs, en que se detallan las pautas a seguir para generar sitios multilingües desde cero o a partir de un web ya creado.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.

Únete a otros 46 seguidores