Recursos en la red para exportar e internacionalizarse (6): contenidos audiovisuales

Recursos audiovisuales sobre comercio exterior

Recopilación de recursos audiovisuales en español, francés e inglés de programas que versan sobre el comercio exterior y los procesos de exportación e internacionalización de las empresas.

  1. Recursos en español
  2. Vídeos a la carta de El Exportador, el programa sobre comercio exterior del ICEX. Experiencias de empresas españolas que se han lanzado e implantado en el extranjero.
  3. Vídeos en catalán de charlas y jornadas organizadas por ACC1Ó, sobre países, mercados y sectores.
  4. TV3, la televisión autonómica catalana, explora en Export.cat casos de éxito de productos alimentarios catalanes en el extranjero.
  5. El programa Exportar para crecer, del canal de televisión de Banc Sabadell.
  6. Recursos en francés
  7. Podcasts d’Ubifrance Radio.
  8. Classe Export : vidéo sur les aides à l’export 2013.
  9. Sélection de vidéos d’Oséo sur le développement à l’international.
  10. W Project a visité des entrepreneurs français qui ont créé des entreprises dans différents pays.
  11. Recursos en inglés
  12. Tips to get your business into the global market, from Fresh Business Thinking.
  13. Advice to help your business go global, from Fresh Business Thinking.
  14. Videos and articles about foreing trade, organised by countries and topics, by HSBC.

Read next page

Did you find this story interesting? Be the first to
or comment.

Liked!

Les six étapes de la négociation internationale

L’article à la une du numéro de septembre 2012 de la revue espagnole sur le commerce extérieur El Exportador, portant sur la négociation internationale, nous a servi d’inspiration à l’élaboration de cette infographie qui résume les six étapes dont est composée toute négociation.

Les six étapes de la négociation internationale

Recursos en la red para exportar e internacionalizarse (5): L’Anella

L’Anella es el portal de la competitividad impulsado por ACC1Ó, la agencia para la competitividad de la empresa de la Generalitat de Cataluña. Su objetivo es fomentar la competitividad empresarial de Cataluña y ser el punto de encuentro virtual de conocimiento y debate sobre la internacionalización, la innovación y las estrategias de futuro de las empresas catalanas.

L'Anella | ACC1ÓDirigido a empresarios, directivos, ejecutivos y especialistas de empresas, asociaciones, agencias e instituciones catalanas de todo el mundo, L’Anella pone a la disposición de sus visitantes oportunidades de negocio, estudios, herramientas de gestión y estrategias, buenas prácticas empresariales y opiniones de reputados expertos en temas de internacionalización, innovación, estrategia y marketing.

 Los contenidos se desglosan en los apartados siguientes:

  • Experiencias: Recoge las ideas de expertos y los casos de empresas en formato de entrevistas y vídeos, fichas y resúmenes.
  • Jornadas y monográficos: Organizados por tipo de acto, temática, sector y palabra clave
  • Tendencias: Encuentra publicaciones, artículos y píldoras sobre oportunidades y retos de los ámbitos temáticos siguientes: prospectiva internacional, innovación y R+D, internacionalización, talento y conocimiento, gestión y estrategia empresarial, el entorno económico, emprendimiento y financiación, y marketing.
  • Herramientas: Recopilación de técnicas, metodologías e información práctica para innovar en la gestión de la empresa e incrementar la productividad. Está sección también incluye indicadores por países.
  • Oportunidades de negocio: ¿Buscas un socio o quieres presentarte a una licitación? En esta sección se pueden hacer búsquedas por tipo de oportunidad, ámbito y fuente.
  • Networking: Crea sinergias a través de las comunidades profesionales y aprovecha los espacios de participación y networking organizados por sectores y mercados específicos: automoción, medio ambiente, textil, confección y moda, TIC, América Latina y contratación pública internacional.

Este portal es una fuente de referencia en catalán para acceder a contenidos de gran calidad del ámbito de la internacionalización, la innovación y las estrategias de futuro. Presentes en las redes sociales, L’Anella dispone de perfiles en Twitter y Facebook y un grupo activo en LinkedIn. También comparten contenidos en Slideshare y su canal de YouTube.

Entradas dedicadas a recursos en la red para exportar e internacionalizarse:

Travailler avec des professionnels : un facteur de réussite

Différents paramètres permettent d’évaluer un bon service et le prix n’est pas toujours le facteur décisif. Au gré des collaborations que nous avons établies tout au long de ces années, nous avons pris conscience que les collaborateurs, les professionnels qui exécutent chaque mission, sont l’une des pièces clé de la réussite d’un service et de la satisfaction du client.

Travailler avec des professionnels : un facteur de réussite

Un projet est comme une ruche ; la collaboration doit être efficace pour obtenir les meilleurs résultats.

C’est l’un des motifs qui nous ont poussés à travailler en collaboration avec un nombre réduit de professionnels, experts dans leur domaine de spécialisation, et qui rédigent, traduisent ou corrigent uniquement dans leur langue maternelle. Nous fuyons des prix bas. Nous préférons travailler avec des professionnels qui ont fixé des tarifs dignes pour le travail qu’ils réalisent. Nous voulons qu’ils se sentent respectés et reconnus, qu’ils travaillent à l’aise ; ils déploieront ainsi tous les efforts nécessaires pour fournir un travail de qualité et leur créativité sera encouragée. Nous en connaissons quelques-uns personnellement, et notre relation va au-delà de l’échange purement commercial et de la relation client-fournisseur. Nous partageons la même passion pour notre profession.

En outre, nous essayons, dans la mesure du possible, d’établir des délais de livraison confortables, pour qu’un seul linguiste puisse se charger de la mission. Il pourra ainsi travailler calmement pour bien se documenter et contrôler la terminologie, vérifier certains détails et réviser minutieusement son travail avant la livraison. Si nous savons que la qualité ne sera pas au rendez-vous, nous refusons d’exécuter une mission. Cela serait contre-productif pour nous, mais surtout pour le client, qui ne recevrait pas un texte de la qualité souhaitée.

Nous faisons toujours en sorte d’attribuer les commandes d’un même client à la même équipe. Familiarisés avec la terminologie et le vocabulaire, les linguistes conservent ainsi le ton et le style corporatif texte après texte et travaillent plus rapidement. Nous nous assurons ainsi de la cohérence globale des documents traduits ou révisés.

De même que nous sommes disposés à résoudre les problèmes auxquels nos clients sont parfois confrontés et que nous livrons toujours chaque projet dans les délais établis, nous savons que notre petite équipe fera les mêmes efforts.

L’adoption de cette méthodologie a une répercussion positive sur notre service client. Nous sommes ravis de constater que certains clients partagent notre philosophie et qu’ils préfèrent payer un prix plus élevé, comparé à d’autres fournisseurs, puisqu’ils savent que toute l’équipe sera aux petits soins pour leurs textes et qu’elle se consacrera corps et âme au projet qui leur est attribué.

Photo de net_efekt, via Creative Commons.

¿Vas a dejar la imagen de tu empresa en manos de un traductor automático?

En los últimos años los traductores automáticos han mejorado mucho sus prestaciones y para determinadas combinaciones de idiomas los resultados que ofrecen son razonablemente decentes, siempre y cuando los textos que se vierten tengan estructuras gramaticales sencillas y eviten los doble sentidos. Hay situaciones en que estos programas pueden ser de utilidad. Si queremos hacernos una idea de un artículo, una noticia o un correo electrónico y los reservamos para un uso interno, pueden servirnos. Aunque se perderán matices por el camino. Ahora bien, de ningún modo es aconsejable recurrir a estas herramientas para traducir material corporativo que pondremos a la disposición de nuestros clientes ni tampoco documentos confidenciales y oficiales.

Traductores automáticos versus traducción profesional

Como ya hemos comentado en entradas anteriores, tanto el sitio web como los materiales promocionales constituyen los contenidos que servirán de carta de presentación ante nuestra clientela potencial. Por lo general, los textos del ámbito del marketing, redactados con rigor y mucho cariño, con un elevado componente de atracción y persuasión, tienen por objetivo seducir a los futuros compradores para que se fijen en nuestros servicios o productos. Los redactores de este tipo de textos suelen recurrir a imágenes, dobles sentidos e incluso algunas veces la ironía. Se utilizan referencias culturales y en ocasiones clichés. Una traducción automática se basará en el sentido literal de las palabras y no detectará los giros lingüísticos ni las referencias culturales. Incluso puede llegar a generar contrasentidos.

Tampoco es recomendable recurrir a los traductores en línea para verter documentos oficiales y confidenciales de la empresa, cuya mala traducción puede provocar accidentes o tener consecuencias legales para la empresa o el usuario en caso de defecto o mal uso. Textos como manuales de instrucciones, prospectos de productos alimentarios o farmacéuticos, contratos, acuerdos y pactos son ejemplos de contenidos que deberán confiarse siempre a traductores profesionales. En estos casos, hay además otro motivo claro para evitar el uso de traductores en línea: la confidencialidad. Estos documentos suelen contener datos sensibles que las empresas no querrán ver expuestos al alcance de cualquiera en la Red.

¿Cuánto tiempo y dinero hemos invertido en crear nuestro material corporativo y nuestras comunicaciones? ¿Vamos a dejar al azar todos los esfuerzos realizados en captar un cliente potencial? En el mejor de los casos, el público extranjero al que nos dirigimos esbozará una sonrisa; en el peor puede ofenderse y sentirse menospreciado e incluso insultado. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen puede ser costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades.

Únicamente un traductor profesional nativo y con un profundo conocimiento tanto de la cultura como de su especialidad podrá asesorarnos sobre la pertinencia de traducir o adaptar determinados contenidos y será capaz de generar textos en su lengua con la terminología apropiada y que se adecuen al público al que nos queremos dirigir.

Para profundizar en el tema de los traductores automáticos y la traducción profesional:

Sources d’informations sur le commerce extérieur sur Internet (2) : les chambres de commerce et d’industrie

Les chambres de commerce et d’industrie, que ce soit à l’échelle nationale ou internationale, sont un excellent moyen d’obtenir des informations précieuses sur les pays où nous souhaitons lancer ou consolider nos activités commerciales et établir des contacts avec des entreprises de notre secteur ou de secteurs analogues.

Chambres de commerce et d'industrie | Mar Traducciones sur Scoopit!

 La chambre de commerce de notre commune sera notre partenaire idéal pour encourager nos activités commerciales à l’étranger, mais nous recommandons aussi d’exploiter les ressources que ces organismes mettent à notre disposition sur leur site Internet. Nous avons décidé d’élaborer pour vous une liste des chambres de commerce et d’industrie, des fédérations et des associations de chambres de commerces. Cette liste s’enrichira au fur et à mesure de nos recherches sur Internet. N’hésitez pas à la consulter régulièrement !

Argelia, un mercado atractivo donde invertir

En marzo tuvo lugar en Barcelona un encuentro entre empresarios catalanes y argelinos organizado por ACC1Ó. Fue una ocasión magnífica para conocer de primera mano las acciones emprendidas por ambos gobiernos para impulsar los intercambios comerciales entre sus territorios.

ArgeliaArgelia es un mercado de gran potencial para las empresas y los inversores españoles. Su superficie, cercana a los 2,4 millones de km2, lo convierte en el mayor país de África. También posee una excelente situación geoestratégica: no solo cuenta con seis mercados fronterizos, además, está a proximidad de tres grandes mercados internacionales. Por otra parte, el Estado es signatario de numerosos acuerdos de libre intercambio para fomentar el comercio con los países extranjeros.

El director de la Agencia Nacional de Desarrollo de las Inversiones (l’Agence Nationale de Développement des Investissements – ANDI) expuso las diez principales ventajas para invertir en su país.

  1. Situación económica muy estable: Cuarta economía árabe, el gobierno ha establecido garantías y protección a través de compromisos internacionales y su legislación interna.
  2. Recursos naturales abundantes y diversos: El territorio es rico en petróleo, gas, recursos mineros y cuenta con 3000 horas de exposición solar al año.
  3. Mano de obra joven y cualificada: El 75% de la población es menor de 25 años
  4. Factores de producción con costes bajos: Son los más competitivos de la región. Tanto la energía como los salarios resultan muy económicos para las empresas extranjeras.
  5. Infraestructuras funcionales, modernas y adaptadas a las normas internacionales.
  6. Su sistema fiscal es de los más razonables de la región.
  7. Apoyo y fomento de la inversión a través incentivos y ventajas, consiguiendo una gran rentabilidad.
  8. Posibilidad de obtener financiación ante los bancos argelinos.
  9. Oportunidades de inversión potencial en segmentos punteros.
  10. Socios fiables para llevar a cabo proyectos maduros.

Los sectores de oportunidad en el país para el comercio son los siguientes:

  • Energía
  • Construcción
  • Bienes de equipo
  • Medio ambiente
  • Transporte
  • Electrónica e informática
  • Agroalimentación
  • Material Eléctrico

Y para la inversión estos otros:

  •  Ingeniería e infraestructura
  • Transporte
  • Tratamiento de aguas
  • Energía (petróleo, gas, electricidad, renovables)
  • Agricultura e industria agroalimentaria
  • Gestión servicios públicos
  • Distribución comercial

También conocimos la experiencia de dos grandes multinacionales catalanas que se han instalado en ese mercado: Roca y Gallina Blanca. Y una vez finalizadas las ponencias, pudimos disfrutar de un almuerzo distendido e intercambiar impresiones con empresarios catalanes y argelinos.

Para profundizar en el conocimiento de Argelia os animamos a consultar las guías elaboradas por el ICEX y la Cámara de Comercio de Barcelona sobre el país, los sectores en crecimiento y las oportunidades de inversión en este mercado de África del Norte:

Foto de Polygrams, vía Creative Commons

Le multilinguisme dans l’entreprise : le site Internet (2)

À la suite de notre premier billet sur les sites multilingues, voici quelques conseils pour adapter son site Internet.

Premièrement, il faut déterminer le public cible : le fait de savoir qui sont nos clients potentiels, quel est leur pays et quelle est leur culture, nous aidera à choisir les langues et les variantes dialectales dans lesquelles nous devons rédiger les contenus que nous souhaitons publier.

Certaines informations peuvent être partagées avec tous les clients sans modifications. Des renseignements sur les produits standards, le service technique, des tutoriels sont des exemples clairs de contenu global. Une fois rédigé dans une langue, ce matériel fait l’objet d’une traduction dans les autres langues du site.

Nous pouvons toutefois créer des contenus locaux, adressés à un public ou à un marché déterminé, et rédigés dans la langue de notre public cible. Des produits spéciaux, des promotions locales ou des campagnes de publicité sont trois exemples de textes faisant l’objet d’une adaptation ou d’une rédaction dans la langue de nos clients potentiels.

Nous pouvons choisir de créer un site multilingue contenant les mêmes informations dans toutes les langues. Dans ce cas, les différences culturelles des clients locaux ne seront pas prises en compte. En revanche, un site Internet dont le contenu est adapté en fonction de chaque langue est plus proche de la culture locale et des intérêts de chaque client.

Le multilinguisme dans l'entreprise : le site InternetUn site multilingue est rentable

Nous préférons lire des textes rédigés dans notre langue ; nos clients aussi. Un site Internet multilingue nous permet de développer une stratégie de proximité très rentable ; il est plus probable que les clients potentiels acquièrent des produits ou établissent des relations commerciales avec un fournisseur qui communique avec eux dans leur langue :

  • Les personnes accédant à des informations rédigées dans leur langue comprennent mieux les messages commerciaux ;
  • Ils les retiennent plus facilement ;
  • Ils s’en sentent plus proches et y seront donc plus sensibles.

Le coût de l’adaptation linguistique à un marché local, qu’on appelle localisation, permet une amélioration du service et contribue à la fidélisation du client final. C’est donc un investissement rentable à court et à moyen terme.

Pour optimiser la répartition des informations sur le site Internet, il est préférable de concevoir et de créer d’emblée une structure multilingue. L’ajout d’autres langues sur un site structuré au départ dans une seule langue peut compliquer par la suite l’inclusion de contenus. Aussi bien pour des aspects de langue que de conception, il est essentiel de compter sur une équipe de professionnels qui nous conseillent et nous aident à concevoir un site clair, simple et optimal du point de vue communicatif. Idéalement, tous les professionnels impliqués –l’entreprise, le concepteur Web et le prestataire de services linguistiques– travailleront en équipe pour assurer la maintenance et l’optimisation du site.

Le multilinguisme dans l’entreprise : le site Internet (1)

Le multilinguisme dans l'entreprise : le site InternetGrâce à leur site Internet, les entreprises disposent d’une formidable carte de visite pour se faire connaître. Outre son rôle d’information, le site Internet professionnel peut aussi jouer un rôle commercial, si la société le transforme en plate-forme de vente en ligne pour commercialiser ses produits en ligne

Par rapport à d’autres supports moins polyvalents et plus éphémères, tels que les traditionnelles cartes de visite, les brochures ou les affiches, le site Internet présente plusieurs avantages :

  • Il est à la fois dynamique et stable : on peut toujours y accéder, mais le contenu peut être modifié et adapté en permanence.
  • La conception et l’implantation d’un site Internet sont plus économiques et moins complexes que l’édition de matériel corporatif sur des supports papier (création de la campagne, graphisme et mise en page, impression). Le gain de temps est considérable et le budget consacré est aussi inférieur.
  • Le site Internet a une portée internationale : il permet d’accéder à des clients de tous les continents. Une fois que le contenu est défini, il peut être diffusé dans toutes les langues souhaitées, sans que les coûts montent en flèche.

Un site Internet multilingue est donc un outil très pratique pour toute société souhaitant commencer à exporter ses produits, renforcer ses exportations ou s’internationaliser. Pour contribuer au succès de son implantation internationale, le site doit être adapté aux préférences de la clientèle, qui évolue dans un milieu particulier, avec une langue et une culture spécifiques.

La newsletter de Mar Traducciones

El año pasado decidimos dar un paso adelante en la comunicación con nuestros clientes y creamos un boletín mensual. Acorde con el blog, la newsletter versa sobre temas relacionados con el comercio exterior, el proceso de internacionalización y la comunicación multilingüe principalmente, si bien también compartimos recursos informáticos útiles para pymes, autónomos y grupos de trabajo.

De la recopilación de los boletines publicados en 2012 surge nuestro primer libro electrónico, que queremos compartir con nuestros lectores, disponible en dos versiones: castellano y catalán.

Puedes descargar el libro en nuestro Box o visualizarlo en nuestro Slideshare.

Versión en castellano: La newsletter de Mar Traducciones. Volumen 1, año 2012

Versión en catalán: La newsletter de Mar Traduccions. Volum 1, any 2012

Si a raíz de la lectura quieres recibir el próximo boletín mensual, envíanos un correo a la dirección newsletter[@]mar-traducciones[.]com. ¡Gracias por leernos cada semana!

Seguir

Recibe cada nueva publicación en tu buzón de correo electrónico.

Únete a otros 72 seguidores

%d bloggers like this: