La internacionalización de la empresa, un MOOC para ahondar en la implantación en mercados extranjeros

Nuestros clientes hacen negocios a diario en otros países. Algunos incluso han iniciado un proceso de internacionalización para implantarse en nuevos mercados. En nuestro afán por ponernos en su piel y ofrecerles servicios lingüísticos que se adapten a sus necesidades, nos nutrimos constantemente de la lectura de artículos y noticias para entender mejor las situaciones y los obstáculos a los que se enfrentan a diario.

Una de las fuentes que consultamos con recurrencia es el ICEX. Y este otoño nos trae muy buenas noticias: el ICEX y la Fundación Rafael Pino han organizado su primer MOOC, la internacionalización de la empresa.

MOOC: La internacionalización de la empresa, ICEX y Fundación Rafael Pino

Imagen del curso La internacionalización de la empresa.

A lo largo de diez semanas, del 17 de octubre al 12 de diciembre, el curso abordará los siguientes temas:

  • Estrategias para acometer los mercados internacionales
  • Análisis de los mercados: riesgos políticos y regulatorios
  • Estructura organizativa de las pymes y las empresas familiares internacionalizadas
  • Oportunidades en los mercados globales

Asimismo, incluirá el análisis de casos prácticos de pymes españolas internacionalizadas.

Nos ha parecido una magnífica iniciativa y no hemos dudado en apuntarnos al curso. Creemos que tanto los testimonios de las multinacionales como los conocimientos transmitidos por los formadores nos ayudarán a tener una visión más clara de la internacionalización de la empresa y de los retos que supone.

Artículos relacionados:

Blogs recomendados:

 

Imagen extraída del sitio web del curso.

L’Observatoire de la complexité économique

L’Observatoire de la complexité économique (Observatory of Economic Complexity), créé par le MIT Media Lab en 2010, est un outil qui permet aux utilisateurs de représenter graphiquement les échanges commerciaux internationaux en se basant sur le barème de la complexité économique.

À la différence des indicateurs de développement généralement utilisés, les créateurs de l’OEC ont développé le concept selon lequel les sociétés prospères possèdent un « savoir productif ». L’indice de complexité économique (ICE) mesure ainsi l’ensemble des produits que les pays sont capables de fabriquer, grâce à la transmission du savoir des personnes et à leurs interactions dans des réseaux à la complexité croissante.

L’équipe, dirigée par Alexander Simoes, a recueilli des données sur les pays et les typologies de produits de 1962 à 2013, pour matérialiser les échanges commerciaux à l’échelle mondiale.

Sur le site Internet de l’Observatoire de la complexité économique, les informations sont classées par pays, produits, visualisations et classements.

Données sur les pays

  • Fiche-résumé par pays
  • Classement de chaque pays par rapport à l’indice de complexité économique
  • Volume d’exportations et d’importations
  • PIB par tête
  • Produits exportés et importés
  • Marché destinataire des exportations
  • Marché d’origine des importations

Complexité économique de la France

Résumé sur la complexité économique de la France

 Données sur les produits

  • Informations par type de produit
  • Classement de chaque produit par rapport à l’indice de complexité économique
  • Premier pays exportateur
  • Premier pays importateur
  • Connexions entre les produits liés

Diagramme arboré des exportations de la France en 2014

Diagramme arboré des exportations françaises en 2014

La section de visualisation permet de consulter les représentations des données suivantes sous forme de diagramme arboré ou de graphiques : exportations et importations d’un pays par famille de produits à l’échelle mondiale, échanges bilatéraux entre deux pays, flux d’exportations et d’importations d’un produit concret dans le monde. Les visualisations peuvent être téléchargées au format svg, png ou csv. Le site est complété par une section consacrée aux publications, avec entre autres l’atlas sur la complexité économique (The atlas of economic complexity), disponible uniquement en anglais.

À l’instar d’autres outils, tels que les cartes conçues par Pankaj Ghemawat, ce site nous invite à nous éloigner de la vision habituelle du monde et à explorer les échanges commerciaux internationaux en prenant en considération d’autres indicateurs de développement, tels que la transmission du savoir.

 

Les images sont extraites du site de l’Observatoire de la complexité économique.

Una buena traducción contribuye al crecimiento de las empresas

No siempre tenemos la ocasión de contar con un jugoso ejemplo de las graves consecuencias de una mala traducción. Las ambigüedades, los errores o una mala redacción pueden dinamitar todos los esfuerzos invertidos en abrirse camino en un nuevo mercado. Recuperar la reputación y la confianza de nuestro público objetivo tras dar una mala imagen puede ser costoso, no solo en tiempo, sino en dinero; podemos echar a perder grandes oportunidades.

Mar-Traducciones-traduccion-contribuye-alcrecimiento

En la campaña electoral de las elecciones generales españolas del 26 de junio, el Partido Popular nos demuestra el efecto de un mal asesoramiento lingüístico. El 13 de junio se publicó en los periódicos vascos la adaptación del lema de la campaña del Partido Popular, «A favor». Al traducirlo al euskera el PP quería aproximarse al electorado del País Vasco y mostrar su sensibilidad y respeto por su lengua. Sin embargo, ha conseguido el efecto contrario. Como bien explican en La Vanguardia, la palabra utilizada en vasco da pie a confusión: «El lema de la campaña ‘popular’, A favor, se ha traducido al euskera como Alde, una palabra que también significa “fuera”, “vete” o “largo de aquí”. Alde se utiliza en distintas expresiones para mostrarse a favor de algo pero, al utilizarse por separado, su principal significado es el de ‘fuera’».

Seguramente el partido no contó con el asesoramiento de un lingüista profesional, que le habría sugerido una expresión que no diese pie a ambigüedades. El PP se habría ahorrado el coste de la inserción en los periódicos, que no debe ser barata, pero sobre todo, y mucho más importante, no hubiese dañado su imagen ni se hubiese convertido en la comidilla de las redes sociales estos días.

En el ámbito de los negocios, un error de este tipo tiene consecuencias muy graves. Una mala traducción de los documentos comerciales de una empresa mina su reputación ante clientes y socios potenciales y puede llegar a dinamitar todos los esfuerzos invertidos en abrirse camino en un nuevo mercado. Pero en otros ámbitos, una mala traducción puede ser una auténtica pesadilla. Pensemos en la traducción incorrecta de acuerdo comercial, de las instrucciones de una máquina, del prospecto de un medicamento. En estos casos no está solo en juego la reputación de la empresa, sino su estabilidad financiera y la salud de las personas.

Es primordial contar con el asesoramiento de lingüistas profesionales nativos, con un profundo conocimiento de la cultura de su país y de su especialidad, que sea capaz de generar textos en su lengua con la terminología apropiada y que se adecuan al público al que nos queremos dirigir. Invertir en una buena traducción abre las puertas al crecimiento de las empresas.

Artículos relacionados:

 

 

Moyens de paiement à l’international

Dans le cadre d’une opération commerciale internationale, les deux parties devraient idéalement conclure un contrat précisant les accords issus de la négociation. Les clauses du contrat doivent stipuler en détail les biens ou les services concernés, les conditions d’embarquement et de livraison des marchandises ou des services, les documents commerciaux requis par l’acheteur, le délai de paiement, la devise de règlement, les garanties que chaque partie doit fournir et le moyen de paiement.

Instruments de paiement à l'international

Plusieurs éléments influent sur l’établissement du moyen de paiement : le risque pays, calculé en fonction de l’instabilité politique ou économique, le degré de confiance et de connaissance mutuelle du vendeur et de l’acheteur, et qui assume le financement du règlement. L’exportateur veut se protéger de l’annulation unilatérale du contrat et se prémunir contre le risque d’impayés. L’importateur souhaite éviter la non- livraison ou la non-conformité des marchandises livrées par rapport au délai et aux conditions établies.

En fonction de l’appréciation des risques, du degré de confiance entre les parties et des garanties qu’elles fournissent, l’exportateur et l’importateur peuvent choisir des modes de règlement non documentaires ou documentaires. Concernant les moyens de paiement non documentaires, les documents associés à l’opération commerciale ne sont pas liés à la forme de règlement. Dans le cas des moyens de paiement documentaires, les mouvements de fonds sont liés à l’échange de documents commerciaux et/ou financiers.

Instruments de paiement non documentaires

  • Billets à ordre et chèques au porteur
  • Chèque à ordre
  • Chèque bancaire
  • Virement bancaire

Instruments de paiement documentaires

  • Ordre de paiement documentaire
  • Remise simple
  • Remise documentaire
  • Crédit documentaire ou crédoc

Selon le moyen de paiement adopté pour régler l’opération, l’acheteur démontre son degré de confiance concernant l’obligation du vendeur de régler l’opération. La garantie assumée par le vendeur dépend de deux facteurs : la confiance de l’exportateur envers l’importateur concernant l’annulation de la dette et la garantie offerte par le moyen de paiement lui-même.

Moyens de paiement où la confiance est maximale et la garantie minimale :

  • Billets et chèques au porteur
  • Chèque à ordre
  • Chèque bancaire
  • Virement bancaire
  • Remise simple

Moyens de paiement où la garantie et la confiance sont moyennes :

  • Ordre de paiement documentaire
  • Remise documentaire

Moyens de paiement où la garantie est maximale et la confiance minimale :

  • Crédit documentaire

Par rapport aux autres moyens de paiement, le crédit documentaire est celui qui sécurise le plus de risques, aussi bien pour l’exportateur que pour l’importateur : il s’agit d’une garantie bancaire qui permet d’annuler la dette et il est utilisé comme instrument de financement par les entreprises. En plus, son fonctionnement est régi par les Règles et usances uniformes (RUU 600), publiées par la Chambre de commerce internationale (CCI), ce qui lui confère une vocation universelle. De ce fait, c’est l’un des moyens de paiement les plus utilisés dans le commerce international.

Pour en savoir plus :

Photo de Tomsaint11, via Creative Commons

 

 

Gestión de enlaces web con Delicious

La existencia de los buscadores e Internet nos ha facilitado mucho la vida a los lingüistas y hoy en día es más fácil documentarse para llevar a cabo nuestro trabajo. Pero igual de importante es tener a mano los recursos útiles que encontramos, para evitar las búsquedas recurrentes y la pérdida de tiempo.

Delicious

Una de nuestras herramientas preferidas es Delicious, una aplicación para gestionar enlaces web. Llevamos años utilizándola y aunque la interficie no es de lo mejor, nos resulta muy útil para almacenar sitios web que consultamos a menudo para nuestros proyectos de traducción. Como muchas otras aplicaciones, Delicious está en la nube, por lo que se puede acceder a la herramienta desde cualquier dispositivo conectado a Internet y es gratuita. También se pueden seguir otros usuarios y compartir los enlaces a través de otras redes sociales y el correo electrónico.

Para nosotros, su mejor ventaja es que permite organizar los enlaces con etiquetas. Incluso se pueden crear categorías de etiquetas y perfeccionar así la organización. Los enlaces que guardamos pueden ser públicos o privados y en la ficha de cada enlace se pueden añadir comentarios.

Algunas de las etiquetas que más utilizamos son las siguientes:

  • [TERM] para todo lo relacionado con la terminología
  • [LEG] para temas relativos al derecho
  • Trad_jur para traducción jurídica y jurada
  • Trad_tec para traducción técnica

De vez en cuando, no está mal hacer algo de limpieza, para agilizar la búsqueda y recuperación de la información. Aunque al fin y al cabo, se trata de que cada cual organice la información a su gusto, para recuperar fácilmente ese enlace que guardó en su día y que quizá le costó encontrar.

Le bulletin de Mar Traducciones : le volume 3 est en ligne !

Depuis 2011, nous publions un bulletin mensuel adressé aux entreprises et aux indépendants qui souhaitent développer leurs projets à l’échelle internationale. Nos articles sont donc axés sur la communication multilingue, le commerce extérieur et l’internationalisation des entreprises.

Le bulletin est disponible en français, en espagnol et en catalan depuis janvier 2013 et il propose des contenus adaptés à chaque public :

Nous avons rassemblé tous les articles dans trois recueils au format électronique, pour en faciliter la consultation et la lecture. Vous pouvez les télécharger dans notre Box ou les consulter sur Slideshare.

Version en français : Le bulletin de Mar Traducciones. Volume 3, décembre 2015.

Version en espagnol : El boletín de Mar Traducciones. Volume 4, décembre 2015.

Version en catalan : El butlletí de Mar Traducciones. Volume 4, décembre 2015.

Vous pouvez consulter les recueils précédent sur notre Slideshire. Si vous souhaitez vous abonner à notre bulletin, il vous suffit de nous envoyer un message à l’adresse électronique newsletter@mar-traducciones.com et de nous indiquer la version souhaitée, en français, en espagnol ou en catalan.

Bonne lecture !

Pour en savoir plus :

 

El boletín de Mar Traducciones: ¡el volumen 4 ya está disponible!

Desde el año 2011, publicamos un boletín mensual dirigido a las empresas y los autónomos que quieren desarrollar sus proyectos fuera de sus fronteras. Nuestros artículos se centran en la comunicación multilingüe, el comercio exterior y la internacionalización de las empresas.

El boletín está disponible en tres idiomas (español, catalán y francés) desde enero de 2013 y propone contenidos adaptados a cada público:

  • El boletín de Mar Traducciones: contenidos en español, centrados en el mercado de España.
  • El butlletí de Mar Traducciones: contenidos en catalán, centrados en los mercados de Cataluña y España.
  • Le bulletin de Mar Traducciones: contenidos en francés, centrados en el mercado de Francia.

Hemos recopilado todos los artículos en tres volúmenes en formato electrónico, para facilitar su consulta y lectura. Puedes descargarlos en nuestro Box o consultarlos en Slideshare.

Versión en español: El boletín de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.

Versión en catalán: El butlletí de Mar Traducciones. Volumen 4, diciembre de 2015.

Versión en francés: Le bulletin de Mar Traducciones. Volumen 3, diciembre de 2015.

En Slideshare podrás consultar también los anteriores volúmenes de los boletines. Si quieres suscribirte a nuestro boletín, solo tienes que enviarnos un correo a la dirección newsletter@mar-traducciones.com e indicarnos qué versión quieres recibir: en español, en catalán o en francés.

¡Esperamos que disfrutes de la lectura!

Contenidos relacionados:

 

Le Maroc, la porte d’entrée en Afrique

Grâce à son ouverture sur l’extérieur, à la démocratisation de ses institutions et à la sécurité politique, le Maroc est devenu le pays le plus stable de l’Afrique du Nord. Dans le but de diversifier son économie et de devenir une plateforme d’exportation internationale, le gouvernement a mis en œuvre des stratégies et des plans sectoriels pour instaurer un climat propice aux investissements et attirer les capitaux étrangers.

Maroc | Marruecos

Quelques chiffres

Le Maroc a une excellente position géostratégique. À deux heures de vol de Paris, de Madrid et de Barcelone, le pays possède 15 aéroports internationaux dont celui de Casablanca deviendra le futur hub avec l’Union européenne. Il dispose aussi d’un réseau de 11 ports adaptés aux standards internationaux, dont Tanger-Med est le plus important, avec une capacité pour 3 millions de conteneurs. En outre, le pays a aménagé 22 plateformes industrielles intégrées (P2I) et des zones franches.

Au cours des prochaines années, le réseau routier va être développé et amélioré pour relier toutes les villes de plus de 400 000 habitants. Le réseau ferroviaire va aussi être déployé. Le pays est également doté d’un réseau de télécommunications qui répond aux normes internationales.

La population marocaine est jeune et qualifiée : sur 33,5 millions d’habitants, 64 % sont âgés de moins de 34 ans. La population active comprend 12 millions de personnes.

Le Maroc est un pays d’une grande richesse linguistique, ayant des affinités culturelles avec l’Europe. Les langues officielles, l’arabe et le tamazight, côtoient le berbère, le darija et le français (20 millions de francophones). L’espagnol est aussi une langue très présente (6 millions d’hispanophones), et l’apprentissage de l’anglais et de l’allemand augmente.

L’économie est stable et attrayante pour les investisseurs étrangers. Depuis 2001, la croissance annuelle moyenne du PIB se situe aux alentours de 4,5 %. L’IPC est stable à 3 % et les salaires sont compétitifs (le salaire minimum est de l’ordre de 375 € par mois). Le coût d’exportation est de 443 € par conteneur et le taux total des impôts se situe aux alentours de 49,6 %.

Grâce à sa position géostratégique et à son bon réseau aérien, le Maroc, et notamment son secteur bancaire, ont une forte présence en Afrique. En outre, la signature d’accords de libre échange avec plus de 50 pays (l’UE, la Ligue arabe, la Turquie, les États-Unis, l’UMOA, la SEMAC, etc.) lui permet d’accéder à plus d’un milliard de consommateurs et près de 60 % du PIB mondial.

Diversification de l’économie et attrait de l’investissement étranger

Dans le but de diversifier l’économie marocaine et de faire du pays une plateforme d’exportation internationale, le gouvernement a mis en place une série de stratégies et de politiques sectorielles :

L’État marocain a aussi a mis en place des dispositifs et des réformes afin d’attirer les capitaux étrangers :

  • Libre rapatriement des bénéfices et des capitaux pour les personnes non résidentes
  • Élimination des restrictions au capital
  • Protection de l’investisseur
  • Réforme du cadre légal et amélioration de la transparence réglementaire
  • Incitations fiscales (fonds de promotion de l’investissement et fonds Hassan II)
  • Instruments internationaux (exonération des droits de douane et de la TVA aux importations)

Le gouvernement mise beaucoup sur l’implantation et le développement d’écosystèmes qui intègrent des chaînes de valeurs, et sur la modernisation des infrastructures et des entreprises. En outre, afin d’augmenter la présence des investissements étrangers, il travaille sur l’amélioration de la qualité des échanges commerciaux au moyen de l’établissement de dispositifs de renfort de la concurrence et de la transparence.

Pour en savoir plus :

El Observatorio de la complejidad económica

El Observatorio de la complejidad económica (Observatory of Economic Complexity, OEC), creado por el MIT Media Lab en 2010, es una herramienta que permite a sus usuarios plasmar gráficamente los intercambios comerciales entre los países a partir del baremo de la complejidad económica.

A diferencia de los indicadores de desarrollo que se utilizan habitualmente, los creadores del OEC parten de la idea que las sociedades prósperas poseen un «saber productivo». El índice de complejidad económica (ICE) mide el conjunto de productos que son capaces de fabricar los países, gracias a la transmisión del conocimiento de las personas mediante sus interacciones en redes cada vez más complejas.

El equipo, dirigido por Alexander Simoes, ha recabado datos sobre los países y tipologías de productos que van desde 1962 hasta 2013, para dar a conocer los intercambios comerciales a escala mundial.

En el sitio web del Observatorio de la complejidad económica la información se clasifica por países, productos, visualizaciones y rankings.

Datos relativos a los países

  • Ficha resumida por país
  • Ranking que ocupa cada país en el índice de la complejidad económica
  • Volumen de exportaciones y de importaciones
  • PIB/cápita
  • Productos de exportación y de importación
  • Mercado de destino de las exportaciones
  • Mercado origen de las importaciones

La complejidad económica de España

Resumen sobre la complejidad económica de España 

Datos relativos a los productos

  • Información por tipo de producto
  • Ranking que ocupa cada producto en el índice de la complejidad económica
  • Primer país exportador
  • Primer país importador
  • Conexiones con los productos relacionados

Diagrama de árbol de las exportaciones españolas en 2013

Diagrama de árbol de las exportaciones españolas en 2013

En el apartado de visualizaciones, se pueden consultar las representaciones gráficas en forma de diagrama de árbol o de gráficos de los siguientes datos: exportaciones e importaciones de un país por familias de productos a escala mundial, intercambios bilaterales entre dos países, flujos de exportaciones e importaciones de un bien concreto en el mundo. Las visualizaciones pueden descargarse en formato svg, png o csv. El sitio lo completa una sección dedicada a las publicaciones, en el que destacamos el atlas sobre la complejidad económica (The atlas of economic complexity) disponible en inglés.

Al igual que otras herramientas, como los mapas elaborados por Pankaj Ghemawat, este sitio nos invita a ver el mundo desde otro punto de vista y explorar los intercambios comerciales entre los países teniendo en cuenta otros indicadores de desarrollo, como la transmisión del conocimiento entre las personas.

Imágenes extraídas del sitio web del Observatorio de la complejidad económica.

Huit conseils pour optimiser la relation client

Grâce à l’essor des technologies et des réseaux sociaux, il est plus facile d’établir une connexion directe et personnelle et d’instaurer un dialogue avec nos clients. Les interactions sont une occasion magnifique pour améliorer l’image de notre entreprise. Les échanges positifs font revenir les clients. Au contraire, les médiocres repoussent les clients, qui soit vont chercher de nouveaux fournisseurs, soit expriment leur mécontentement sur les réseaux sociaux.

8 conseils pour optimiser la relation client

L’article Relation client : les sept péchés capitaux des entreprises de Laurent Dupuytout nous a inspiré pour établir une liste de huit conseils pour optimiser les relations avec les clients.

  1. Les informations sur les clients et le savoir doivent circuler au sein de l’entreprise ; évitez le cloisonnement des départements.
  2. Tous les départements de l’entreprise interagissent avec les clients ; la relation client ne dépend donc pas uniquement du service client.
  3. S’adresser au client dans sa langue pour établir une relation de confiance.
  4. Établir des procédures et adopter des outils sur les besoins des clients pour éviter à tout prix la répétition des informations de la part de ceux-ci lorsqu’ils contactent différents départements.
  5. Utiliser les technologies mobiles pour accéder aux informations à tout moment et pour être en mesure de répondre aux clients s’ils nous contactent hors des horaires de bureau ou en déplacement.
  6. Offrir un éventail de canaux (SMS, chats en ligne, réseaux sociaux, téléphone, site Internet, courrier électronique, etc.) pour que les clients choisissent leur canal préféré. La communication sera plus fluide.
  7. Être à l’écoute sur les réseaux sociaux. Cela vous permettra de devancer d’éventuelles crises et impacts négatifs sur la marque de votre entreprise.
  8. Mesurer la satisfaction et la fidélité des clients.

Les coûts d’acquisition d’un nouveau client sont élevés et demandent du temps (prospection, offre, négociations, suivi, etc.) ; veillez donc à soigner les interactions avec vos clients et à connaître leur avis sur vos produits et vos services pour qu’ils soient satisfaits et en vue d’établir des relations durables.

Pour en savoir plus :

Ce billet a été publié pour la première fois dans le bulletin de septembre 2014.